帮帮文库

返回

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0 翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:12

《翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0》修改意见稿

1、“.....然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。笔者选取湖北旅游中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供无法表达出原文本的引申义,目的语读者更是无法接受该翻译时,就应拋弃逐字逐句翻译的方法,而是在理解原文本字面意思的基础上,摆脱原文本的表达方式,采用意译的方法进行翻译。在实用文本的翻译中意译法的使用较为普遍,其目的为了使目的语读者更容易接受原文本所表达的内容。由于湖北各个旅游景点承载着大量的文化内涵,其旅游文本包含很多我国独特的历史常识以及文化知识。但是,由于中西在文化方面的不同之游翻译提供些拙见。关键词国内游境外游专业程度旅游翻译目的论湖北古属荆楚,素有白云黄鹤省通衢的美誉。这里旅游资源丰富多彩,且具常有的地方特色。湖北旅游图文并茂,对湖北的精华景点进行了较翔实的介绍,为读者的休闲旅游提供了多样选择......”

2、“.....风土人情的旅游书籍,它还系统地介绍了湖北旅游业所涉及的食住行游购娱大要素的方方面面,条理清楚内容丰富。该书由华中师地完成翻译任务,达到翻译目的,吸引游客的前来。目的原则翻译并非种语言转换成另种语言的简单过程。旅游翻译不仅需要译者准确传达译文信息,又要考虑到游客的兴趣和心理。而旅游文本本身的专业性和逻辑性,对旅游翻译提出了进步要求。例如,些中国的地名中蕴含着中国悠久的传统文化,其中的些典故外国游客如若没有深入学习过中文难以理解,此时如果逐字逐句解释地名背后的故事,其中的内涵,此时游客极可能丧失翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿的决定过程中采用的方法。也多次强调,目的原则是翻译最基本的原则,译文的翻译目的和预期功能决定翻译策略和方法。连贯原则意味着必须使译文与读者的语言环境相贯通。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿......”

3、“.....再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法许渊冲,。因此意译主要向游客传递原文名称语言和文化内涵的目的,另方面也保证了源语和目标语在读音和语意上的语际连贯。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿。旅游文本,包括风景名胜的介绍广告旅游手册等,是典型的呼唤型文本。在各种旅游文本中,景区的介绍是翻译中最重要最困难的。贾文波,。在旅游资料中,英语和汉语句式会有很大的不同。汉语句子般对仗工整,整体写作风格致,而英语旅游文本的句周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司许渊冲翻译的艺术天津南开大学出版社,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译目的原则是目的论指导翻译的最高准则,因为翻译行为由翻译目的决定......”

4、“.....对旅游翻译提出了进步要求。例如,些中国的地名中蕴含着中国悠久的传统文化,其中的些典故外国游客如若没有深入学习过中文难以理解,此时如果逐字逐句解释地名背后的故事,其中的内涵,此时游客极可能丧失阅读的兴趣。旅游文本,包括风景名胜的介绍广告旅游手册等,是典型的呼唤型文本。在各种旅游文本中,景区的介绍是翻译中最重要最困难的。贾文波,。音译音译法是翻译实践中经常运国语学院和湖北旅游图书合作翻译,最终由武汉出版社出版。受制于篇幅限制,笔者选取了书中些城市的旅游景点以及风土人情翻译。在旅游资料中,英语和汉语句式会有很大的不同。汉语句子般对仗工整,整体写作风格致,而英语旅游文本的句子多采用简单句,然而为了凸显景点的秀丽与艺术感,有时也会并用简单句与复合句长句与短句。短句简单易懂,长句可以体现艺术性和美感,用来衬托景点的旖旎。而且,英语会较多地运用的策略,在使用音译法时......”

5、“.....这者的结合有助于提高译文的质量,实现翻译目的。在湖北旅游文本中,有许多关于民族特色的名词和术语,大多使用了该方法。例子荆州古城墙随州博物馆译文分析这种翻译的方法的目的是让目标读者理解原文名称的字面含义,便于外国读者能知道这名称的读法。方面发挥了摘要世纪以来,世界经济增长迅速,全球化趋势不断向各个领域拓展,随之而来的是人们对于旅游消费需求的增加。因此,国内游,境外游,纷纷热了起来。在这个大环境下,国内游客走出去,境外游客走进来,对于旅游翻译的需求也逐渐大了起来。然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。笔者选取湖北旅游中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供达到这功能。然而,当功能翻译目的论被运用到旅游文本的翻译中之后,旅游文本的翻译质量得到了很大的提高。本文主要以翻译目的论理论为指导,以湖北旅游为例......”

6、“.....此外,旅游翻译属于外宣,因此译者必须要偏向译文侧重读者的直观感受,充分考虑译文的可接受性。笔者希望通过此文为我国旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献,包含很多我国独特的历史常识以及文化知识。但是,由于中西在文化方面的不同之处较多,甚至有相悖的表达方式,如若逐字逐句翻译,目标读者可能无法理解,不能接受原文本所要表达的意思。例子神农架茫茫林海,完好的原始生态系统,丰富的生物多样性,宜人的气候条件,原始独特的内陆高山文化,共同构成了绚丽多姿的山水画卷。译文,多采用简单句,然而为了凸显景点的秀丽与艺术感,有时也会并用简单句与复合句长句与短句。短句简单易懂,长句可以体现艺术性和美感,用来衬托景点的旖旎。而且,英语会较多地运用后臵定语或定语从句,状语常常放在主谓语的后面,而中文旅游文本句子形式常常是谓语或句子主体的前边位臵为状语,定语不论长短都会放在中心词的前面......”

7、“.....在翻译时需注意到英汉语句式之间的这些区别,注意句式之间的转换,从而较好用的策略,在使用音译法时,常常会附加些必要的解释性词句,这者的结合有助于提高译文的质量,实现翻译目的。在湖北旅游文本中,有许多关于民族特色的名词和术语,大多使用了该方法。例子荆州古城墙随州博物馆译文分析这种翻译的方法的目的是让目标读者理解原文名称的字面含义,便于外国读者能知道这名称的读法。方面发挥了的决定过程中采用的方法。也多次强调,目的原则是翻译最基本的原则,译文的翻译目的和预期功能决定翻译策略和方法。连贯原则意味着必须使译文与读者的语言环境相贯通。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿。意译许渊冲认为意译是先考虑内容忠实于原文,再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法许渊冲,。因此意译主要翻译质量得到了很大的提高。本文主要以翻译目的论理论为指导,以湖北旅游为例,对旅游翻译进行了分析......”

8、“.....此外,旅游翻译属于外宣,因此译者必须要偏向译文侧重读者的直观感受,充分考虑译文的可接受性。笔者希望通过此文为我国旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿,。周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司许渊冲翻译的艺术天津南开大学出版社,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译的决定过程中采用的方法。也多次强调,目的原则是翻译最基本的原则,译文的翻译目的和预期功能决定翻译策略和方法。连贯原则意味着必须使译文与读者的语言环境相贯通。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿。意译许渊冲认为意译是先考虑内容忠实于原文,再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法许渊冲,......”

9、“.....使其向游客展现幅风光旖旎的画面,十分形象生动,逸趣横生,游客在短时间内就可以留有很深的印象,达到了旅游翻译的目的。经济全球化促进了世界各国间的文化交流与沟通,同时也促进了国际间日益激烈的竞争。随着旅游业地位的提升,其会成为国际竞争的个重要内容,所以旅游文本翻译的重要性可见斑。呼唤功能是旅游文本翻译的终极目标,也就是劝说更多的游客参观游览,但现实是只有少数旅游文本的翻译文本能够分析原文中作者在描写神农架的独特风景时,将其比作绚丽多姿的山水画卷,在翻译成英文时,作者将风景拟人化,使其向游客展现幅风光旖旎的画面,十分形象生动,逸趣横生,游客在短时间,分析原文中作者在描写神农架的独特风景时,将其比作绚丽多姿的山水画卷,在翻译成英文时,作者将风景拟用的策略,在使用音译法时,常常会附加些必要的解释性词句,这者的结合有助于提高译文的质量,实现翻译目的。在湖北旅游文本中......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(1)
1 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(2)
2 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(3)
3 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(4)
4 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(5)
5 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(6)
6 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(7)
7 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)_0.doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档