帮帮文库

返回

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿) 翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:11

《翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿)》修改意见稿

1、“.....目的语读者更是无法接受该翻译时,就应拋弃逐字逐句翻译的方法,而是在理解原文本字面意思的基础上,摆脱原文本的表达方式,采用意译的方法进行翻译。在实用文本的翻译中意译法的使用较为普以湖北旅游节选为例原稿。意译许渊冲认为意译是先考虑内容忠实于原文,再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法许渊冲,。因此意译主要强调内容的通顺,而不拘泥于形式。当逐字翻译所表达的意思于原文本不相符,或者无法表达出原文本的引申义,目的语读者更是无法接受该翻译时,就应拋弃逐字逐句翻译的方法,而是在理解原文本字面意思的基础上,摆脱原文本的表达方式,采用意译的方法进行翻译。为例原稿。译者的工作是连接译文与读者,带给读者环境和知识。此外,连贯原则没有将原文本作为中心,而是看作翻译依据的部分。原文本向译者提供信息,译者通过原文信息的筛选转换,实现对读者的信息传递。忠诚原则坚持翻译是提供信息的过程......”

2、“.....而这种关联就表现为互文连贯性,或者称为忠诚性。总而言之,就是译文与原文之间必须存在致性,两者之间必须有联系。目的论原则之间的翻译目的而无法做到兼顾忠诚原则时,忠诚原则此时就要从属目的原则。连贯原则连贯性的作用是指译文可以被译为目标游客所理解的事实,并且在交际情境和目标文化中应该有意义李雪,。在连贯性原则的指导下,目标文本应使用与原文相似的写作手法。就旅游翻译而言,其中的的文化术语和历史事件对大多数目标游客来说是不甚了解的,译者需要提供足够的背景信息来帮助游客更好地了解景区背后蕴藏的文化内涵。忠诚翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿渊冲翻译的艺术天津南开大学出版社,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译减译减译法是指删减原文本中冗余的信息,在谈及外宣翻译中的诗词处理时,段连城先生甚至将减译法称之为减肥术......”

3、“.....目标文本几乎不能与原文本的内容绝对的完全对等,翻译并不是逐字逐句地进行翻译,表达原文本的信息。如果译者删掉原文本中较复杂且对翻译目的,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译旅游文本,包括风景名胜的介绍广告旅游手册等,是典型的呼唤型文本。在各种旅游文本中,景区的介绍是翻译中最重要最困难的。贾文波,。翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿。译者的工作是连接译文与读者,带给读者环境和知识。此外,连贯原则没有将原文本作为中心,而是看作翻译依据的部分。原文本向译者提供信息,译者通过原文信息的可接受性。笔者希望通过此文为我国旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献。周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司极目标......”

4、“.....但现实是只有少数旅游文本的翻译文本能够达到这功能。然而,当功能翻译目的论被运用到旅游文本的翻译中之后,旅游文本的翻译质量得到了很大的提高。本文主要以翻译目的论理论为指导,以湖北旅游为例,对旅游翻译进行了分析,并提出了旅游翻译中应当采取的策略。此外,旅游翻译属于外宣,因此译者必须要偏向译文侧重读者的直观感受,充分考虑译文的可接受性。笔者希望通过此文为我国多姿的山水画卷。译文分析原文旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献。周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司许渊冲翻译的艺术天津南开大学出版意译许渊冲认为意译是先考虑内容忠实于原文,再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法许渊冲,。因此意译主要强调内容的通顺,而不拘泥于形式......”

5、“.....或者无法表达出原文本的引申义,目的语读者更是无法接受该翻译时,就应拋弃逐字逐句翻译的方法,而是在理解原文本字面意思的基础上,摆脱原文本的表达方式,采用意译的方法进行翻译。在实用文本的翻译中意译法的使用较为普信息。如果译者删掉原文本中较复杂且对翻译目的没有较大影响的信息,读者能够更容易理解原文本所要表达的意思及内涵时,可以删除较为复杂的原文文本。例子神农溪这个古老原始之溪,野趣横生的神奇之溪,保留着浓郁正宗的土家风情之情,令人流连忘返,回味无穷,译文分析在描写景物时,西方人多采用直接简明的话语,语言结构紧密,富有逻辑性。英语重视形象而不是意象的直观,忌讳华而不实的辞藻的堆加,追求的是自然流畅的美。在例子中,对神农溪的描述中原文运用了古老和原始,野趣横生和神奇,流连忘返和回味无穷这对同义词来凸显神农溪的神秘与旖旎。但翻译成英文时,译者抓住了神农溪的关键信息有趣......”

6、“.....介翻译目的论定义目的论筛选转换,实现对读者的信息传递。忠诚原则坚持翻译是提供信息的过程,译文所提供的信息与原文之间存在种关联。而这种关联就表现为互文连贯性,或者称为忠诚性。总而言之,就是译文与原文之间必须存在致性,两者之间必须有联系。目的论原则之间的关系是忠诚原则从属于连贯原则,连贯原则与忠诚原则两者又从属于目的原则。如果在目的和忠诚间要做出选择,译者应首先考虑实现翻译目的,遵从目的原则。此外,倘若译者需要实旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献。周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司许渊冲翻译的艺术天津南开大学出版渊冲翻译的艺术天津南开大学出版社,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译减译减译法是指删减原文本中冗余的信息......”

7、“.....段连城先生甚至将减译法称之为减肥术。目的论认为由于中西方读者在思维习惯和接受能力上存在较多不同之处,目标文本几乎不能与原文本的内容绝对的完全对等,翻译并不是逐字逐句地进行翻译,表达原文本的信息。如果译者删掉原文本中较复杂且对翻译目的可见斑。呼唤功能是旅游文本翻译的终极目标,也就是劝说更多的游客参观游览,但现实是只有少数旅游文本的翻译文本能够达到这功能。然而,当功能翻译目的论被运用到旅游文本的翻译中之后,旅游文本的翻译质量得到了很大的提高。本文主要以翻译目的论理论为指导,以湖北旅游为例,对旅游翻译进行了分析,并提出了旅游翻译中应当采取的策略。此外,旅游翻译属于外宣,因此译者必须要偏向译文侧重读者的直观感受,充分考虑译文翻译目的论指导下的旅游翻译以湖北旅游节选为例原稿,分析在描写景物时,西方人多采用直接简明的话语,语言结构紧密,富有逻辑性。英语重视形象而不是意象的直观......”

8、“.....追求的是自然流畅的美。在例子中,对神农溪的描述中原文运用了古老和原始,野趣横生和神奇,流连忘返和回味无穷这对同义词来凸显神农溪的神秘与旖旎。但翻译成英文时,译者抓住了神农溪的关键信息有趣,令人难渊冲翻译的艺术天津南开大学出版社,作者简介李孝龙,男,黑龙江大学在读,研究方向英语笔译减译减译法是指删减原文本中冗余的信息,在谈及外宣翻译中的诗词处理时,段连城先生甚至将减译法称之为减肥术。目的论认为由于中西方读者在思维习惯和接受能力上存在较多不同之处,目标文本几乎不能与原文本的内容绝对的完全对等,翻译并不是逐字逐句地进行翻译,表达原文本的信息。如果译者删掉原文本中较复杂且对翻译目的校评估具有理论指导的作用。根据认为目的论在指导翻译行为翻译过程和翻译结果中具备条原则,可以概括为目的原则连贯原则和忠诚原则。减译减译法是指删减原文本中冗余的信息,在谈及外宣翻译中的诗词处理时......”

9、“.....目的论认为由于中西方读者在思维习惯和接受能力上存在较多不同之处,目标文本几乎不能与原文本的内容绝对的完全对等,翻译并不是逐字逐句地进行翻译,表达原文本独特的内陆高山文化,共同构成了绚丽多姿的山水画卷。译文是由著名功能派学者和等人于上世纪中期提出。他们认为翻译是种交际行为,它要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,。根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是忠实对等理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能即目的谭载喜,。翻译目的论原则目的论对翻译活动和旅游翻译提供些拙见与参考。参考文献。周英科技英语翻译的原则方法及技巧科技情报开发与经济仲伟合钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档