1、“.....但之前的手术也是他们安排的。折腾到考文垂,前后两周了,来看医生开的药也没什么用,到现在还没住上院,还要等多久啊译员,语分析的角度重识口译人员的角色,中国翻译,苏伟,从传声筒到医患关系的协调者项针对医疗译员角色的实证研究,外语研究和患者的对话,起到隐身传声筒的作用。但在实践中,笔者发现这点很难实现,该原则的存在本质上是与发挥译员的主观能动性相互冲突的,把译员视为隐身的传声筒这观点也已经过时。口译过程中主观性的影响是不可避免的,译员很难保持绝对中立李文革,。相反,恰恰是因为发挥了译员的主观能动性,才起到了上述沟通促进这医患关系协调者跨文化交流者的作用。值得注意的是,在实践过程中译员需要视情况采取不同的策略,如重新组织信息采取模糊性翻译策略运用跨文化交际能力等,在中立詹成,联络口译。北京外语教学与研究出版社。,李文革,西方翻译理论流派研究。北京中国社会科学出版社。随后......”。
2、“.....提出译员绝不只是隐形的语言转换者,更是交际活动的共同构建者和跨文化交流的促进者,。在医疗口译中,国内大多数学者都将译员定位为传声筒苏伟,。译员的发挥会直接影响到谈话者的交医疗口译中译员的角色分析原稿的情绪,让医生更容易接受廖丹何大顿,。例医生译员多少用量吃了这些药有好转吗患者两个星期前我嗓子开始疼,因为正好来大姨妈就觉得肯定是免疫力下降感冒了前天早晚各两片,第天开始早片晚片,后来带过来的头孢吃完了,又吃了天阿奇霉素,吃完稍微好点,第天又没用了。译员,任文蒋莉华,从话语分析的角度重识口译人员的角色,中国翻译,苏伟,从传声筒到医患关系的协调者项针对医疗译员角色的实证研究,外语研究在上例中,患者因为住院治疗的诉求未被满足感到不满。但医生并不了解情况,如译员在对话开始时就偏向患者,容易造成医患关系紧张。因此,译员必须有意识的克服自己想要为患者发声的倾向......”。
3、“.....协助建立医患双方的信任。针对些带有明显情绪色彩的词语,如折腾没什么用等单词,笔者没有选择逐字翻译,而是采取了模糊性的语言。该策略允许译者挑出核心意思,适当还原患者笔者在口译过程中不应干预医生和患者的对话,起到隐身传声筒的作用。但在实践中,笔者发现这点很难实现,该原则的存在本质上是与发挥译员的主观能动性相互冲突的,把译员视为隐身的传声筒这观点也已经过时。口译过程中主观性的影响是不可避免的,译员很难保持绝对中立李文革,。相反,恰恰是因为发挥了译员的主观能动性,才起到了上述沟通促进这医患关系协调者跨文化交流者的作用。值得注意的是,在实践过程中译员需要视情况采取不同的策略,如重新组织信息采取模糊性翻译策略什么用等单词,笔者没有选择逐字翻译,而是采取了模糊性的语言。该策略允许译者挑出核心意思,适当还原患者的情绪,让医生更容易接受廖丹何大顿,。医疗口译中译员的角色分析原稿......”。
4、“.....各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的大角色,并分运用跨文化交际能力等,在中立性和主体性中取得平衡,传达出医患双方都乐于接受的译文。参考文献任文,联络口译过程中译员的主体性意识研究北京外语教学与研究出版社除了促进沟通这项最基本的作用之外,译员在口译过程中,对协调医患关系增进彼此信任也起到了重要作用。笔者在的实践经历中也有所体会。例患者所以我又去了那儿的诊所,直接告诉我接不了,说我的情况太严重,他们怕出问题,但之前的手术也是他们安排的。折腾到考文垂,前后两周了,来看医生开的药也没什么用,到现在还没住上院,还要等多久啊译员在上述对话中,医生开始提问患者药物的用量,但患者并没有直切主题......”。
5、“.....医生开始提问患者药物的用量,但患者并没有直切主题,直到第句才开始回答医生的问题。尽管在问诊过程中,很难将病情和用药隔离开来,患者的回答依然体现了中西方表达方式上的差异。中文里,习惯先介绍背景,说清楚来龙去脉,再引出要点或结论但在英文表达中,往往开门见山,再辅之以必要的解释说明连淑能,。因此,译员经常需要对患者提供的信息加工重组,因为患者提供的大多是组织较为零散的句子,对于医生的问题往往不能语中的是因为中廖丹何大顺,口译中模糊语言的应用,海外英语,熊勇,跨文化背景下社区口译工作的伦理研究,湖南工业大学运用跨文化交际能力等,在中立性和主体性中取得平衡,传达出医患双方都乐于接受的译文。参考文献任文,联络口译过程中译员的主体性意识研究北京外语教学与研究出版社的情绪,让医生更容易接受廖丹何大顿,。例医生译员多少用量吃了这些药有好转吗患者两个星期前我嗓子开始疼......”。
6、“.....第天开始早片晚片,后来带过来的头孢吃完了,又吃了天阿奇霉素,吃完稍微好点,第天又没用了。译员者在的实践经历中也有所体会。例患者所以我又去了那儿的诊所,直接告诉我接不了,说我的情况太严重,他们怕出问题,但之前的手术也是他们安排的。折腾到考文垂,前后两周了,来看医生开的药也没什么用,到现在还没住上院,还要等多久啊译员,医疗口译中译员的角色分析原稿第句才开始回答医生的问题。尽管在问诊过程中,很难将病情和用药隔离开来,患者的回答依然体现了中西方表达方式上的差异。中文里,习惯先介绍背景,说清楚来龙去脉,再引出要点或结论但在英文表达中,往往开门见山,再辅之以必要的解释说明连淑能,。因此,译员经常需要对患者提供的信息加工重组,因为患者提供的大多是组织较为零散的句子,对于医生的问题往往不能语中的是因为中西方有不同的表达习惯。在上例中,笔者就重新组织了句子结构......”。
7、“.....降低诊断难的情绪,让医生更容易接受廖丹何大顿,。例医生译员多少用量吃了这些药有好转吗患者两个星期前我嗓子开始疼,因为正好来大姨妈就觉得肯定是免疫力下降感冒了前天早晚各两片,第天开始早片晚片,后来带过来的头孢吃完了,又吃了天阿奇霉素,吃完稍微好点,第天又没用了。译员译员多少用量吃了这些药有好转吗患者两个星期前我嗓子开始疼,因为正好来大姨妈就觉得肯定是免疫力下降感冒了前天早晚各两片,第天开始早片晚片,后来带过来的头孢吃完了,又吃了天阿奇霉素,吃完稍微好点,第天又没用了。译员詹成,联络口译。北京外语教学与研究出版社。,李文革,西方翻译理论流派研究。北京中国社会科学出版社。本文受对外经贸大学研究生院联合培养项目资助完成摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法......”。
8、“.....并分析了西方有不同的表达习惯。在上例中,笔者就重新组织了句子结构,以便医生抓取重点,降低诊断难度。例患者我嘴里还长了好几个泡,可能是上火了,还想开点下火的药。译员,该对话中,患者提到上火和下火两个单词,都是中医里的概念。医疗口译中译员的角色分析原稿。例医生运用跨文化交际能力等,在中立性和主体性中取得平衡,传达出医患双方都乐于接受的译文。参考文献任文,联络口译过程中译员的主体性意识研究北京外语教学与研究出版社在上例中,患者因为住院治疗的诉求未被满足感到不满。但医生并不了解情况,如译员在对话开始时就偏向患者,容易造成医患关系紧张。因此,译员必须有意识的克服自己想要为患者发声的倾向,保持专业性和中立性,协助建立医患双方的信任。针对些带有明显情绪色彩的词语,如折腾没什么用等单词,笔者没有选择逐字翻译,而是采取了模糊性的语言。该策略允许译者挑出核心意思......”。
9、“.....患者因为住院治疗的诉求未被满足感到不满。但医生并不了解情况,如译员在对话开始时就偏向患者,容易造成医患关系紧张。因此,译员必须有意识的克服自己想要为患者发声的倾向,保持专业性和中立性,协助建立医患双方的信任。针对些带有明显情绪色彩的词语,如折腾没译员采用的主要策略。关键词医疗口译译员角色主体性理论概述口译可按照工作方式工作场所口译方式交流形式等的不同进行分类,各种分类方法之间存在定的交叉性詹成,例如,笔者在英国期间的口译实习,按照工作场所可分为医疗口译,按照工作方式又可分为交替传译,而按照交流形式来划分又可以分为联络口译。笔者分析的口译实践属于医疗行业的联络口译,它具有以下特点。除了促进沟通这项最基本的作用之外,译员在口译过程中,对协调医患关系增进彼此信任也起到了重要作用。笔医疗口译中译员的角色分析原稿的情绪,让医生更容易接受廖丹何大顿,......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。