帮帮文库

返回

改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿) 改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:56:56

《改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿)》修改意见稿

1、“.....这显然是不符合作者描述场景的现实语言习惯的,张译的千万别这样,更符合语言习惯。在现今社会看来,者在词法上存在问题,以下为改写方案译文唉呀,这可怎么好哪改写天哪,怎么会这原作和作者身上花费太多时间和精力。改写理论多用于文学批评和翻译行业,其创新之处在于把注意力从作者身上转移到了译作,再从译作转移到了读者身上,以读者为翻译和创作主题,勒费弗尔认为,翻译过程其实就是个个文化转向的过程,翻译不应该是字对字,文本对文本,而应该是把文化作为个大背景,作为个可操纵的单元进行翻译。改写即使译作或文学作品满足不同的受众的需求,旨在改变受众阅读作品或译作的方式,改写理论研究的是翻译在接受语文化中的作用,翻译是改写理论最为有影响力的运用对象,它使作者和其作品在另文化中为人们所熟知,使译作在不同的语言文化张译我们还剩了几件小小的东西......”

2、“.....米考伯先生那个人的脾气,是永远也不肯去出脱这些东西的。文中意为分开,卖掉,作者译为出脱是符合当时的语言习惯的,如巴金先生作品春中你把我的金银首饰都出脱干净了,我没有向你算过帐。译者使用归化的翻译方法,使译文通俗易通,照顾到了目的语读者的文化背景和语言习惯。摘要大卫科波菲尔是由英国著名作家查尔斯狄更斯结合自身成长背景所做而成,作者以第视角描述了主人公大卫从幼年到中年所经历的亲情友情和爱情,每段的缩写,苦难的生活经历是狄更斯创作的源泉和不竭动力。狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的小人物的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响。查尔斯狄更斯,全名查尔斯约翰赫法姆狄更斯英文原名,年月日年月日,英国作家。主要作品有大卫科波菲尔匹克威克外传雾都孤儿老古玩店艰难时世远大前程双城记等......”

3、“.....除了块荷兰干酪的皮儿以外,米考伯太太说,再就点不错,无论什么,都丁点渣子都没有了,干酪皮儿,又不是好给孩子们吃的东西。译者将译为懂事是合适的,虽然不是很明确的表达,但体现出米考伯夫人对大卫的认可,词译者简单的译为了不,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用增译和减译的技巧李灵外宣翻译中的增译与减译技巧中译外研究,这显然是不符合作者描述场景的现实语言习惯的,张译的千万别,但好景不长,母亲改嫁摩德斯东,然而此人生性奸诈残忍,视大卫为累赘,遂将其送去做童工,其母也在摩德斯东姐弟的压榨下不久于世,大卫经历坎坷无数终于找到了自己的婆姨贝西小姐,生活算是有了改观,初中毕业后,大卫外出旅行遇到童年的伙伴斯蒂福兹,两人结伴拜访辟果提家......”

4、“.....这使得辟果提先生痛苦不已。大卫寄宿在家律师家中,律师的女儿艾格尼丝如姐姐般对待大卫,使他很受温暖,不久大卫爱上了斯本罗律师的女儿朵拉,人因冲动而结婚,朵拉是个漂亮的洋娃娃,但不谙世事,很快便疾病缠身离开人世。无巧不成书,亨利菲尔丁的弃儿汤姆琼斯史莎士比亚的长诗维纳斯与阿都尼肖伯纳的戏剧伤心之家以及唐诗英译等。宋兆霖,男,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作简爱大卫科波菲尔赫索格等。译著有长篇小说赫索格奥吉马奇历险记最后的莫希干人间谍双城记大卫科波菲尔呼啸山庄简爱鲁米诗选等多种译文分析词法例,对善良美好和正义的追求。本文在改写理论下对张谷若,宋兆麟两位翻译家的译作进行对比分析,内容涉及词法,句法,语体风格,在此基础之上,总结出能帮助读者更好理解小说的翻译方法。关键词改写理论大卫科波菲尔译文对比改写理论改写理论由是由当代翻译理论家安德烈勒菲弗尔提出......”

5、“.....而不是过分的在原作和作者身上花费太多时间和精力。改写理论多用于文学批评和翻译行业,其创新之处在于把注意力从作者身上转移到了译作,再从译作转移到了读者身上,以读者为翻译和创作主题,勒费弗尔认为,翻译过程其实就是个个文化转向的过考坡菲亨利菲尔丁的弃儿汤姆琼斯史莎士比亚的长诗维纳斯与阿都尼肖伯纳的戏剧伤心之家以及唐诗英译等。宋兆霖,男,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作简爱大卫科波菲尔赫索格等。译著有长篇小说赫索格奥吉马奇历险记最后的莫希干人间谍双城记大卫科波菲尔呼啸山庄简爱鲁米诗选等多种译文分析词法例翻译不应该是字对字,文本对文本,而应该是把文化作为个大背景,作为个可操纵的单元进行翻译。改写即使译作或文学作品满足不同的受众的需求,旨在改变受众阅读作品或译作的方式,改写理论研究的是翻译在接受语文化中的作用......”

6、“.....它使作者和其作品在另文化中为人们所熟知,使译作在不同的语言文化中得以传播。翻译无疑就是对原文本的种改写过程,所有的改写,不管其处于何种考虑,都反映了种意识形态和诗学勒费弗尔,。大卫科波菲尔内容及背景介绍主人公大卫命途多舛,还未出生父亲便离开了人世,随后其跟随母亲和侍从生活译者将译为懂事是合适的,虽然不是很明确的表达,但体现出米考伯夫人对大卫的认可,词译者简单的译为了不,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用增译和减译的技巧李灵外宣翻译中的增译与减译技巧中译外研究,这显然是不符合作者描述场景的现实语言习惯的,张译的千万别这样,更符合语言习惯。在现今社会看来,者在词法上存在问题,以下为改写方案译文唉呀,这可怎么好哪改写天哪,怎么会这,张译我的亲爱的考坡菲少爷,千万可别那样,她说,我决不能用你的钱,不过你这个人......”

7、“.....心眼可很机伶,你要是肯的话,你可以在另方面帮我点忙,这个忙是我知情知义情愿接受的。词译者将其增译为心眼可很机伶,其原意为谨慎,判断力,心眼可很机伶这译法与作者的,张译我的亲爱的考坡菲少爷,千万可别那样,她说,我决不能用你的钱,不过你这个人,年纪虽然很小,心眼可很机伶,你要是肯的话,你可以在另方面帮我点忙,这个忙是我知情知义情愿接受的。词译文中经常出现的米考伯夫妇也来到了大卫所在的城市,并帮助艾格尼丝和大卫指出了希普的种种的不端行为,救艾格尼丝和其父亲于水火之中,大卫后来成为了名作家,他直与艾格尼丝保持通信,若干年之后,大卫再次回到伦敦,发现艾格尼丝也直爱着自己,两人最后幸福的生活在了起。背景狄更斯本人出身社会底层,童年生活也是积极不幸的,其教育的确实和生活的艰辛与文中的大卫也很相似,狄更斯做过童工,住过,小说中米考伯夫妇负债累累,也是作者童年家庭生活的个写照......”

8、“.....现实生活中出生不久便夭折了。,翻译不应该是字对字,文本对文本,而应该是把文化作为个大背景,作为个可操纵的单元进行翻译。改写即使译作或文学作品满足不同的受众的需求,旨在改变受众阅读作品或译作的方式,改写理论研究的是翻译在接受语文化中的作用,翻译是改写理论最为有影响力的运用对象,它使作者和其作品在另文化中为人们所熟知,使译作在不同的语言文化中得以传播。翻译无疑就是对原文本的种改写过程,所有的改写,不管其处于何种考虑,都反映了种意识形态和诗学勒费弗尔,。大卫科波菲尔内容及背景介绍主人公大卫命途多舛,还未出生父亲便离开了人世,随后其跟随母亲和侍从生活张译食物间里,除了块荷兰干酪的皮儿以外,米考伯太太说,再就点不错,无论什么,都丁点渣子都没有了,干酪皮儿,又不是好给孩子们吃的东西。译者将译为懂事是合适的,虽然不是很明确的表达,但体现出米考伯夫人对大卫的认可......”

9、“.....译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用增译和减译的技巧李灵外宣翻译中的增译与减译技巧中译外研究,这显然是不符合作者描述场景的现实语言习惯的,张译的千万别全名查尔斯约翰赫法姆狄更斯英文原名,年月日年月日,英国作家。主要作品有大卫科波菲尔匹克威克外传雾都孤儿老古玩店艰难时世远大前程双城记等。了解作者及其生活的年代,才能帮助我们更好的理解作者,理解源语文章,从而有利于帮助我们更好的把握文章主旨,抓住作者感情倾向,翻译出优秀的作品。译者张谷若,出生于年,他于世纪年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯哈代的代表作德伯家的苔丝和还乡举成名。译有部约万言英国古典文学名著,除苔丝与还乡外,还有哈代的无名的裘德狄更斯的大卫考坡改写理论下对大卫科波菲尔译文的分析研究原稿想法是有出入的......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(9)
9 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(10)
10 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(11)
11 页 / 共 12
改写理论下对《大卫科波菲尔》译文的分析研究(原稿).doc预览图(12)
12 页 / 共 12
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档