1、“.....爱玛只得在哈特菲尔德熬过个个漫长的夜晚,等到伊莎贝拉两口子带着孩子来过圣诞节时,家里才会热闹起来,她也才会高高兴兴地有人做伴。祝译伊莎贝拉下次来将是在圣诞节,她和她的丈夫带着他们的小娃娃们回家来过节,使家里又住满了人,并且再次愉快地跟她团聚,可是在这之前,她在哈特菲尔德还得苦苦熬过十月和十月的许多漫长的黄昏呢。圣诞节之际爱玛家里热闹,那是她翘首以盼的日子。祝译改译本中的实现情况,旨在对文学翻译具有定的借鉴作用。关键词‚信达雅‛爱玛中译本引言爱玛是世纪英国作家简奥斯汀创作的部长篇小说。奥斯汀向以观察敏锐描写细致著称,在爱玛中更体现地淋漓尽致。我国著名翻译家孙致礼在爱玛译本序中提到‚爱玛在描写世态人情方面,似乎比奥斯汀的其他作品更有深度,因而被不少评论家视为作者最成熟的小说‛孙致礼,。本文选取孙致礼和祝庆英祝文光译本月和十月的许多漫长的黄昏‛......”。
2、“.....‛‛有‚夜晚,傍晚,晚上‛等义项从语用的角度分析,‚黄昏‛指日落以后到天还没有完全黑的这段时间,通常人们认为最难熬的并非黄昏,而是夜深人静之时,因而有‚长夜漫漫‛这说法,所以‚‛译为‚傍晚‛不够符合原文语境。做翻译时,不能孤立看待个单词,而应结合上下文做具体的语境分析,因为语境对语言的使用理解和表达有着十分重信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿他的体质和习惯更大大加深了这种年龄悬殊的不幸。他生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱,但是他的才智却从来没有使人觉得可取。祝译‚悲哀种淡淡的悲哀来临了,但是绝不是以任何令人感到讨厌的形式出现的。泰勒小姐结婚了。‛中‚‛为可数名词,表示‚孙译十月和十月间,爱玛只得在哈特菲尔德熬过个个漫长的夜晚,等到伊莎贝拉两口子带着孩子来过圣诞节时,家里才会热闹起来......”。
3、“.....祝译伊莎贝拉下次来将是在圣诞节,她和她的丈夫带着他们的小娃娃们回家来过节,使家里又住满了人,并且再次愉快地跟她团聚,可是在这之前,她在哈特菲尔德孙译伍德豪斯先生结婚较晚,他和爱玛因为年龄悬殊而造成的隔阂,由于他体质和习性的缘故,而变得越发严重。他向体弱多病,加上既不用脑也不活动,还未到迟暮之年就已老态龙钟。虽说他不管走到哪里,人们都喜欢他心地慈善,性情和蔼,但是从来没有人夸赞他的天赋。祝译他们父女之间的实际年龄相差太大因为伍德豪斯先生结婚并不早,而孙译伍德豪斯先生结婚较晚,他和爱玛因为年龄悬殊而造成的隔阂,由于他体质和习性的缘故,而变得越发严重。他向体弱多病,加上既不用脑也不活动,还未到迟暮之年就已老态龙钟。虽说他不管走到哪里,人们都喜欢他心地慈善,性情和蔼,但是从来没有人夸赞他的天赋。祝译他们父女之间的实际年龄相差太大因为伍德豪斯先生结婚并不早......”。
4、“.....他孙译韦斯顿先生人品出众,家境优裕,年纪相当,举止优雅。试译等到伊莎贝拉两口子带着孩子来过圣诞节时,家里才会热闹起来,有人给她做伴。可是在这之前,她在哈特菲尔德还得苦苦熬过十月和十月的许多漫长的夜晚呢。从篇章的角度分析生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱,但是他的才智却从来没有使人觉得可取。信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿。祝译‚悲哀种淡淡的悲哀来临了,但是绝不是以任何令人感到讨厌的形式出现的。泰勒小姐结婚了。‛中‚‛为可数名词,表示‚‛,即事件或情况让人感到极度难过。孙译中‚‛表示为‚令人难过的事‛祝译为‚悲哀‛,虽也能体现出‚‛之说不到起,不能‚愉快地‛交谈。祝译‚他都没法使她感到满意‛不够‚信‛,对具体的语境了解的不够深入,颇有隔靴搔痒之感......”。
5、“.....不仅忠实流畅且富有文采,兼具‚信达雅‛标准,实属妙译。从句子的角度分析孙译泰勒小姐走,她每天将无时无刻不思念她。祝译爱玛伍德豪斯,漂亮聪明富有,还有舒适的家庭和快活的性情,生活中些最大的幸福,她似乎都齐备了。小说开篇连用个现‚‛背后实指件喜事。相比之下,笔者更倾向于孙译,因为孙译更符合原文背景且忠实于原文,更好地体现了‚信‛。从短语的角度分析,孙译韦斯顿先生人品出众,家境优裕,年纪相当,举止优雅。祝译爱玛伍德豪斯,漂亮聪明富有,还有舒适的家庭和快活的性情,生活中些最大的幸福,她似乎都齐备了。小说开篇连得苦苦熬过十月和十月的许多漫长的黄昏呢。圣诞节之际爱玛家里热闹,那是她翘首以盼的日子。祝译改变了原文的语序,先描述圣诞节热闹的景象,为‚喜‛,然后再说出现状‚还得再熬两个月‛,为‚忧‛,类似‚先扬后抑‛,烘托出爱玛此刻的低落心情和寂寞难耐,因此在语序选择上,祝译略胜筹。但选词方面......”。
6、“.....例如‚‛译为‚十生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱,但是他的才智却从来没有使人觉得可取。信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿。他的体质和习惯更大大加深了这种年龄悬殊的不幸。他生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱,但是他的才智却从来没有使人觉得可取。祝译‚悲哀种淡淡的悲哀来临了,但是绝不是以任何令人感到讨厌的形式出现的。泰勒小姐结婚了。‛中‚‛为可数名词,表示‚,信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿形容词‚‛描写主人公爱玛伍德豪斯的性情和她与生俱来的优越家庭背景。‚又‛表示几种情况或性质同时存在,孙译连用个‚又‛,更能体现出爱玛令人艳羡的背景,为小说的发展做铺垫。祝译连用个两字词语,选择简洁的译法......”。
7、“.....符合翻译首要原则‚信‛。孙译令人难过的事令人略感难过的事终于降临了但又绝非以令人不快的方式出现的。泰勒小姐结婚他的体质和习惯更大大加深了这种年龄悬殊的不幸。他生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱,但是他的才智却从来没有使人觉得可取。祝译‚悲哀种淡淡的悲哀来临了,但是绝不是以任何令人感到讨厌的形式出现的。泰勒小姐结婚了。‛中‚‛为可数名词,表示‚结婚了。信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿。祝译她深深地爱着他的父亲,可是他不能作为她的伴侣。在谈话的时候,不管说正经的还是开玩笑,他都没法使她感到满意。爱玛和其父亲年龄悬殊,另外因其父亲体质和生活习性的原因,两人之间存在些隔阂。第句中‚‛,从字面意义看是指爱玛的父亲和她在交谈中‚遇见‛,但结合语境分析,该短语实指父女人话语用的角度分析......”。
8、“.....通常人们认为最难熬的并非黄昏,而是夜深人静之时,因而有‚长夜漫漫‛这说法,所以‚‛译为‚傍晚‛不够符合原文语境。做翻译时,不能孤立看待个单词,而应结合上下文做具体的语境分析,因为语境对语言的使用理解和表达有着十分重要的制约作用刘绍忠,。总体而言,孙译选词精准,表达流畅,气呵成,如果将孙译语序做适当调整,让两用个形容词‚‛描写主人公爱玛伍德豪斯的性情和她与生俱来的优越家庭背景。‚又‛表示几种情况或性质同时存在,孙译连用个‚又‛,更能体现出爱玛令人艳羡的背景,为小说的发展做铺垫。祝译连用个两字词语,选择简洁的译法。两译文都体现了意义的忠实性,符合翻译首要原则‚信‛。孙译令人难过的事令人略感难过的事终于降临了但又绝非以令人不快的方式出现的。泰勒小姐生体弱多病,身心两方面都缺少活动,论年纪还不怎么大,可已经暮气沉沉了。他心地善良,脾气温和,所以到处受人喜爱......”。
9、“.....信达雅视角下爱玛两个中译本的比较分析原稿。‛,即事件或情况让人感到极度难过。孙译中‚‛表示为‚令人难过的事‛祝译为‚悲哀‛,虽也能体现出‚‛之感,却没有表明让人感到难过或产生悲哀这种情绪的实际上是个‚‛或‚‛。泰勒小姐结婚本是件好事,只不过对于爱玛和其父亲来说是件‚令人难过的事‛,祝译的‚悲哀‛不能准确体孙译伍德豪斯先生结婚较晚,他和爱玛因为年龄悬殊而造成的隔阂,由于他体质和习性的缘故,而变得越发严重。他向体弱多病,加上既不用脑也不活动,还未到迟暮之年就已老态龙钟。虽说他不管走到哪里,人们都喜欢他心地慈善,性情和蔼,但是从来没有人夸赞他的天赋。祝译他们父女之间的实际年龄相差太大因为伍德豪斯先生结婚并不早,而之感,却没有表明让人感到难过或产生悲哀这种情绪的实际上是个‚‛或‚‛。泰勒小姐结婚本是件好事,只不过对于爱玛和其父亲来说是件‚令人难过的事‛......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。