1、“.....因为从情态建构的角度来说,此处表达的是发言人的种愿望与决心,号召民族团结来实现全面小康。原文中的高值情态动词共出现了次,其中有个转化成了英文中对应的高值情态动词,个转化成了中值情态动词,个转化成了低值外国读者理解中的中国政府形象。关键词政府工作报告情态动词对比分析意识形态情态动词研究简述国内外众多学者从不同角度研究了情态的使用。国外学者主要从传统语法系统功能语法认知语法等个视角对情态进行了探讨,其中韩礼德帕尔默和莱昂斯的研究影响最大。韩礼德从系统功能语言学理论中语言的人际功能出发,从类型取向和量值个方面对情态进行了分析。帕尔默将情态动准确贯彻国两制我们这里只就转化成了情态动词的部分做讨论。摘要本文以十大报告为语料,依据韩礼德提出的情态量值分类,中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿作报告英译本中出现的情态动词相结合......”。
2、“.....这里要特别说明的是,由于在英译本中既用来表示情态动词也用来表示般将来时,所以我们只就做讨论。汉语情态动词的分类由于汉语中的情态动词由实义动词发展而来,它的语义与相同意思的出现的频率是,其中出现了次。这说明在十大报告中这类句子出现的频率非常高,而处理这类句子的方法大多是在动词前增加隐形主语。从意识形态构建的角度来说,英译文本频繁应用,会使读者或听众觉得十大报告所表述的观点或主张是团体或机构的意见,代表着集体的智慧,具有较高程度的可信度。胡开宝,田绪军,增加主语的同时通常也会考虑到情态的构建而增加情态动词,是与否定,将韩礼德对情态动词的分类与政府工定要永远与人民同呼吸共命运心连心,总结本文基于韩礼德的系统功能语言学理论探讨了十大报告中英版本在情态表达上的差异,并基于文本数据统计从语言差异和情态意讨论。汉语情态动词的分类由于汉语中的情态动词由实义动词发展而来......”。
3、“.....所以我们无法像英语样单纯地根据语义与句法特征来划定范围。对于情态动词到底包括哪些词这个问题,各方学者看法仍不统。朱德熙提出的情态动词共有个,包括能能够可以等。赵元任将数量扩展到个,增加了想要喜欢得ě须得懒得省得等词。其后,朱冠明和彭利贞对汉语情态动词进行了更为深入的研究,其两方面探讨了差异形成的原因。本文认为,情态动词的使用对读者意识形态的构建起着非常重要的作用,情态动词的翻译过程是个情态建构的过程,直接影响到外国读者脑海中的中国政府形象。译者应注意到双语在情态语言表达上的差异,力求实现译文中形式和意义的动态平衡,实现情态表达的人际功能。中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿。通过检索得出,我们词在中文本中出现的频率是,而英语中表表情态动词的量值低值中值高值肯定否定,原文中连用了几个排比对仗的短句,句子中没有明显的情态标志,在英译过程中......”。
4、“.....表达了种意愿,不仅符合英语显性的特点,还适应了外国读者的阅读习惯。这样的句子中文本中占了相当大的比例,因此造成了英译本中所使用的情态动词的频率要明显高于中文本。虽然各学者的研究有不少发现,但汉语情态研究成果的实动词该可能等和非典型的情态动词必须肯定等。虽然各学者的研究有不少发现,但汉语情态研究成果的实际运用仍比较缺乏,尤其是针对像十大报告这样的政治文献,相关研究依然十分有限。情态动词的分类英语情态动词的分类在系统功能语言学中,情态属于语言大元功能中的人际功能。韩礼德根据说话者使用情态动词时所表达的肯定或否定的态度,将情态动词分为高中低种量值,其中高量值情态动词用于肯定的态度,般表达说话者搭配频数最高的情态动词,因为从情态建构的角度来说,此处表达的是发言人的种愿望与决心,号召民族团结来实现全面小康。原文中的高值情态动词共出现了次......”。
5、“.....个转化成了中值情态动词,个转化成了低值情态动词,而剩下的个则转化成了其他非情态动词的形式,例如,形容词动词与副词形式,这部分的词主要体现在必须和坚决这两个词上。如例保持香港澳门长期繁荣稳定,必须全面两方面探讨了差异形成的原因。本文认为,情态动词的使用对读者意识形态的构建起着非常重要的作用,情态动词的翻译过程是个情态建构的过程,直接影响到外国读者脑海中的中国政府形象。译者应注意到双语在情态语言表达上的差异,力求实现译文中形式和意义的动态平衡,实现情态表达的人际功能。中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿。通过检索得出,我们词在中文本中出现的频率是,而英语中表作报告英译本中出现的情态动词相结合,我们得出的低值情态动词有中值情态动词有高值情态动词有。这里要特别说明的是,由于在英译本中既用来表示情态动词也用来表示般将来时,所以我们只就做讨论......”。
6、“.....它的语义与异,并基于文本数据统计从语言差异和情态意义两方面探讨了差异形成的原因。本文认为,情态动词的使用对读者意识形态的构建起着非常重要的作用,情态动词的翻译过程是个情态建构的过程,直接影响到外国读者脑海中的中国政府形象。译者应注意到双语在情态语言表达上的差异,力求实现译文中形式和意义的动态平衡,实现情态表达的人际功能。表情态动词的量值低值中值高值肯定中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿运用仍比较缺乏,尤其是针对像十大报告这样的政治文献,相关研究依然十分有限。情态动词的分类英语情态动词的分类在系统功能语言学中,情态属于语言大元功能中的人际功能。韩礼德根据说话者使用情态动词时所表达的肯定或否定的态度,将情态动词分为高中低种量值,其中高量值情态动词用于肯定的态度,般表达说话者的决心。而中低值的情态动词则趋否定,表达较为委婉,听众因而更容易接受......”。
7、“.....我们得出的低值情态动词有中值情态动词有高值情态动词有。这里要特别说明的是,由于在英译本中既用来表示情态动词也用来表示般将来时,所以我们只就做讨论。汉语情态动词的分类由于汉语中的情态动词由实义动词发展而来,它的语义与人享有,坚守底线突出重点完善制度引导预期,完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要我们这里只就转化成了情态动词的部分做讨论。中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿。由上文数据可以看出,中文本中的高值情态动词都转化成了英译本中对应的量值,剩下的转化成了中低值的情态动词。以转化频数最高的为例,的语义可分为义务情态和认识情态,前者表示强制性和必要性,后者表示必然性和可能性。这决心。而中低值的情态动词则趋否定,表达较为委婉,听众因而更容易接受。表是韩礼德对情态动词的划分......”。
8、“.....造成十大报告原文及其英译本在情态动词使用差异的主要原因汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不太注重词语之间和句子之间的形式。英语的句法特征是形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。例坚持人人尽责人两方面探讨了差异形成的原因。本文认为,情态动词的使用对读者意识形态的构建起着非常重要的作用,情态动词的翻译过程是个情态建构的过程,直接影响到外国读者脑海中的中国政府形象。译者应注意到双语在情态语言表达上的差异,力求实现译文中形式和意义的动态平衡,实现情态表达的人际功能。中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿。通过检索得出,我们词在中文本中出现的频率是,而英语中表法特征跟实义动词有着很大联系,所以我们无法像英语样单纯地根据语义与句法特征来划定范围。对于情态动词到底包括哪些词这个问题,各方学者看法仍不统。朱德熙提出的情态动词共有个......”。
9、“.....赵元任将数量扩展到个,增加了想要喜欢得ě须得懒得省得等词。其后,朱冠明和彭利贞对汉语情态动词进行了更为深入的研究,其中彭利贞按照其典型程度将汉语情态动词分为类典型的情态动词能能够等,较典型的情否定,将韩礼德对情态动词的分类与政府工将韩礼德对情态动词的分类与政府工作报告英译本中出现的情态动词相结合,我们得出的低值情态动词有中值情态动词有高值情态动词有。这里要特别说明的是,由于在英译本中既用来表示情态动词也用来表示般将来时,所以我们只就两种情态具有各自不同的句法特征。例全党同志定要永远与人民同呼吸共命运心连心,总结本文基于韩礼德的系统功能语言学理论探讨了十大报告中英版本在情态表达上的中英版报告在情态动词使用上的差异及其原因分析原稿作报告英译本中出现的情态动词相结合,我们得出的低值情态动词有中值情态动词有高值情态动词有。这里要特别说明的是......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。