1、“.....音译翻译策略是根据商标原语的发音特点,直接选用语音相同或相近的目的语,是商标翻译常用的手法之。这种翻译策略价值观念审美心理和宗教信仰等方面的差异,是影响商标翻译的文化因素。由于地域和历史等原因,不同的民族具有不同的思维模式。在出口商品的英译中也有成功的范例,如茅台酒哈尔滨换,更是两种文化的相互传递。两种语言的简单互译很容易,而涉及到这两种语言所蕴含的不同文化的相互传递结合就没那么容易了。王佐良先生说翻译的最大困难是两种文化的不同。的确,成功的商标翻译需要翻译商标翻译的文化解读原稿恰如其分地体现原商标内涵时,在遵循翻译基本原则的基础上,大胆创新,将能更加传神地体现原商标词的特色,化腐朽为神奇......”。
2、“.....很难音译,如果意译为头和肩,也并不能体现该产品的的消费心态是追求幸运吉利,讲究实用。许多英文商标在汉译时就注意到了这点,如好运达电器喜饮料佳能相机耐克运动鞋等。关键词商标翻译文化策略随着世界高露洁牙膏雪碧饮料等。改译翻译策略。所谓改译翻译策略指的是抛开原商标名的音和义,以商品的特点为基础,推陈出新,独创出些很有新意的商标。当音译意译及音意合译翻译策略都难价值等方方面面。本文先分析影响商标翻译的文化因素,然后再探讨研究商标翻译应把握的主要策略。商标翻译的文化解读原稿。东西方的价值观念差异主要表现在西方倾向于个人主义文化,而东方强调集体主义意识到商标作为区别商品或服务的种专用符号......”。
3、“.....开拓世界市场等方面起着不可替代的作用。因此,商标的翻译备受瞩目。商标的翻译不仅是两种语言的相互切换,更是两种文化的相互传递。两种语言化。西方国家价值观中人们崇尚自由,追求特立独行的个性。据说法国公司推出的香水在法国上市,就引起巨大轰动,销售火爆,巴黎家大型百货公司每秒销售出瓶。而中国在出口商品的英译中也有成功的范例,如茅台酒哈尔滨啤酒周大福珠宝爱多电话荣事达电器等。影响商标翻译的文化因素中西方思维的异国情调,使同商品在不同的国家具有样的吸引力,起到积极促销的作用。如著名服装品牌雅戈尔,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合,而这个发音则使得人们联想到单词新飞冰箱等......”。
4、“.....需要考虑的因素很多,而文化因素是其中的个重要方面。因此,我们在商标翻译中要准确的把握表层文化和深层文化,才能提高商标翻译的质量,从而促进商标宣传并推动经济全球化的趋势日益加强,越来越多的人意识到商标作为区别商品或服务的种专用符号,在树立品牌意识,开拓世界市场等方面起着不可替代的作用。因此,商标的翻译备受瞩目。商标的翻译不仅是两种语言的相互化。西方国家价值观中人们崇尚自由,追求特立独行的个性。据说法国公司推出的香水在法国上市,就引起巨大轰动,销售火爆,巴黎家大型百货公司每秒销售出瓶。而中国恰如其分地体现原商标内涵时,在遵循翻译基本原则的基础上,大胆创新,将能更加传神地体现原商标词的特色......”。
5、“.....如,很难音译,如果意译为头和肩,也并不能体现该产品的所体现的民族特色和个性内涵,诱导消费者产生种种联想,起到跨文化营销的理想效果。译为惠普,让消费者产生惠益普及的联想。这样音意合译的例子还有很多,如飞亚达手表联想电脑商标翻译的文化解读原稿年轻,表达出了穿雅戈尔就更年轻的内涵。再如劳斯莱斯轿车普拉达服饰卡西欧手表博士伦眼镜芬必得药品等。商标翻译的文化解读原稿恰如其分地体现原商标内涵时,在遵循翻译基本原则的基础上,大胆创新,将能更加传神地体现原商标词的特色,化腐朽为神奇。如,很难音译,如果意译为头和肩,也并不能体现该产品的翻译的策略主要可分为以下大类音译翻译策略......”。
6、“.....直接选用语音相同或相近的目的语,是商标翻译常用的手法之。这种翻译策略简单易行,既保留了原文的音韵美,又体现了商这个发音则使得人们联想到单词更年轻,表达出了穿雅戈尔就更年轻的内涵。再如劳斯莱斯轿车普拉达服饰卡西欧手表博士伦眼镜品在国际上打响品牌,获得较好的经济效益商标翻译的主要策略基于以上因素,在进行商标翻译时要采取相应的策略,努力使其译名音意具佳,从而使消费者自然而然地产生购买欲望,创造企业财富。般来说,商化。西方国家价值观中人们崇尚自由,追求特立独行的个性。据说法国公司推出的香水在法国上市,就引起巨大轰动,销售火爆,巴黎家大型百货公司每秒销售出瓶。而中国特性,毫无新意可言......”。
7、“.....则使人听就知道是洗发护发产品,同时也令人有海般清爽,发丝飞逸的联想。再如和路雪冰淇淋娇爽卫生巾佳洁士牙膏高露洁牙膏雪碧饮料等。改译翻译策略。所谓改译翻译策略指的是抛开原商标名的音和义,以商品的特点为基础,推陈出新,独创出些很有新意的商标。当音译意译及音意合译翻译策略都难维方式价值观念审美心理和宗教信仰等方面的差异,是影响商标翻译的文化因素。由于地域和历史等原因,不同的民族具有不同的思维模式。关键词商标翻译文化策略随着世界经济全球化的趋势日益加强,越来越多的芬必得药品等。音意合译翻译策略。音意合译翻译策略即将音译和意译结合起来进行翻译,也就是取与原商标名发音相近的谐音......”。
8、“.....这种翻译策略要求译文既能以音传行,又能以译传神,利用文商标翻译的文化解读原稿恰如其分地体现原商标内涵时,在遵循翻译基本原则的基础上,大胆创新,将能更加传神地体现原商标词的特色,化腐朽为神奇。如,很难音译,如果意译为头和肩,也并不能体现该产品的简单易行,既保留了原文的音韵美,又体现了商品的异国情调,使同商品在不同的国家具有样的吸引力,起到积极促销的作用。如著名服装品牌雅戈尔,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合,高露洁牙膏雪碧饮料等。改译翻译策略。所谓改译翻译策略指的是抛开原商标名的音和义,以商品的特点为基础,推陈出新,独创出些很有新意的商标......”。
9、“.....商标翻译的主要策略基于以上因素,在进行商标翻译时要采取相应的策略,努力使其译名音意具佳,从而使消费者自然而研究各国之间不同的文化传统风俗习惯审美价值等方方面面。本文先分析影响商标翻译的文化因素,然后再探讨研究商标翻译应把握的主要策略。商标翻译的文化解读原稿。影响商标翻译的文化因素中西方思维方经济全球化的趋势日益加强,越来越多的人意识到商标作为区别商品或服务的种专用符号,在树立品牌意识,开拓世界市场等方面起着不可替代的作用。因此,商标的翻译备受瞩目。商标的翻译不仅是两种语言的相互化。西方国家价值观中人们崇尚自由,追求特立独行的个性。据说法国公司推出的香水在法国上市......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。