帮帮文库

返回

诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿) 诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:40:10

《诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿)》修改意见稿

1、“.....原诗的动现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译诗歌,光传意即做到意义上的忠实是远远不够的,还要注意保存原作的感情韵味意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。参考文献辜正坤中西诗比较鉴赏与翻译理论,黄振定翻译学,湖南教育出的意象叠加勾勒出了幅凄凉的思乡图。如苦藤昏鸦瘦马,苦藤昏鸦瘦马,读起来凄惨的心情油然而生。在译文中,译者保留了原诗的语言形式,也是几个名词性短语的累加,采用了直译的方法翻译了全文。遗憾的是译者没有考虑到原语诗歌意境的构成特点,它是基译文诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿言的美,很大程度上是依靠形来表达意。对于译文,译者采用自译的手法,如原文的剪译成理......”

2、“.....译者也没有拘泥于原作的语法修辞,地道地发挥了英语的特点,给动词加上宾语,承原诗之形,谐原诗之声,生动地再现了原诗传的凄惨之美,是意美,音美和形美者的结合根抓在逻辑理论的同律指导下的美理论,翻译这首诗时,需要实现译入语的本民族语言审美角度的意美音美和形美。诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿。译文,但是译者忽略了点,汉语许多动词可以在没有宾语的情况下照样表达完整的意思,读者照样能够理解作者的意思而英语的动词的自由性远远不如汉语,它往往需要依靠宾语来说明意思。译文看似保留了原文的形美,而从英语的读者角度上说,反而破坏了形美。英语的读者角度上说,反而破坏了形美。英语语言的美,很大程度上是依靠形来表达意。对于译文,译者采用自译的手法......”

3、“.....译成同时在用词方面,译者也没有拘泥于原作的语法修辞,地道地发挥了英语的特点,给动词加上宾语,承个愁字点出了原文的主题这首诗的写作背景是作者在被人囚禁时,打发的种无限惆怅的感情。根据我们汉语的审美观,所用的语言节奏短促,情节波浪起伏,全诗散发出的是种悲痛之情难以诗歌翻译中的形似与神似释义所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词句子结构表现手法以及比喻手段等方面与原文致所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。看译文在形式上译者保留了原诗的形式,原诗的动键词诗歌翻译形似意境诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。诗的生命似乎是世代相传的......”

4、“.....所以即便是在最大的压力下,仍会存在,历久不衰。犹如把朵紫罗兰投入坩埚,企图由此中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。诗的生命似乎是世代相传的,其价值观都包藏在诗篇里,所以即便是在最大的压力下,仍会存在,历久不衰。犹如把朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。随着时代,个愁字点出了原文的主题这首诗的写作背景是作者在被人囚禁时,打发的种无限惆怅的感情。根据我们汉语的审美观,所用的语言节奏短促,情节波浪起伏,全诗散发出的是种悲痛之情难以言的美,很大程度上是依靠形来表达意。对于译文,译者采用自译的手法,如原文的剪译成理,译成同时在用词方面,译者也没有拘泥于原作的语法修辞......”

5、“.....给动词加上宾语,承原诗之形,谐原诗之声,生动地再现了原诗痛之情难以言传的凄惨之美,是意美,音美和形美者的结合根抓在逻辑理论的同律指导下的美理论,翻译这首诗时,需要实现译入语的本民族语言审美角度的意美音美和形美。看译文在形式上译者保留了原诗的形式,原诗的动词没有宾语,译文也只是几个动词的组诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿索它的色泽和香味的构造原理。随着时代的发展,语言文化交流的增多,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文,尽可能的传达原诗的意美音美和形美。诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿言的美,很大程度上是依靠形来表达意。对于译文......”

6、“.....译成同时在用词方面,译者也没有拘泥于原作的语法修辞,地道地发挥了英语的特点,给动词加上宾语,承原诗之形,谐原诗之声,生动地再现了原诗茅盾在小说月报上发表的新文学研究者的责任与努力文,其中提出文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。前辈译家理论家或以其创作或以其理论或以其实践给我们留下了许多弥足珍贵的作品,拜读他们的精神产品,对我们无疑是极大的精神享受与智力提高。关的发展,语言文化交流的增多,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文,尽可能的传达原诗的意美音美和形美。诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿。翻译中的形神问题......”

7、“.....打发的种无限惆怅的感情。根据我们汉语的审美观,所用的语言节奏短促,情节波浪起伏,全诗散发出的是种悲痛之情难以的意境。诗歌翻译中的形似与神似释义所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词句子结构表现手法以及比喻手段等方面与原文致所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。关键词诗歌翻译形似意境诗歌是文学作但是译者忽略了点,汉语许多动词可以在没有宾语的情况下照样表达完整的意思,读者照样能够理解作者的意思而英语的动词的自由性远远不如汉语,它往往需要依靠宾语来说明意思。译文看似保留了原文的形美,而从英语的读者角度上说,反而破坏了形美。英语动词没有宾语......”

8、“.....汉语许多动词可以在没有宾语的情况下照样表达完整的意思,读者照样能够理解作者的意思而英语的动词的自由性远远不如汉语,它往往需要依靠宾语来说明意思。译文看似保留了原文的形美,而从英个愁字点出了原文的主题这首诗的写作背景是作者在被人囚禁时,打发的种无限惆怅的感情。根据我们汉语的审美观,所用的语言节奏短促,情节波浪起伏,全诗散发出的是种悲诗歌翻译中要注意形与神的结合原稿言的美,很大程度上是依靠形来表达意。对于译文,译者采用自译的手法,如原文的剪译成理,译成同时在用词方面,译者也没有拘泥于原作的语法修辞,地道地发挥了英语的特点,给动词加上宾语,承原诗之形,谐原诗之声,生动地再现了原诗社余富斌......”

9、“.....中国翻译。有两个不同的翻译,译文是但是译者忽略了点,汉语许多动词可以在没有宾语的情况下照样表达完整的意思,读者照样能够理解作者的意思而英语的动词的自由性远远不如汉语,它往往需要依靠宾语来说明意思。译文看似保留了原文的形美,而从英语的读者角度上说,反而破坏了形美。英语中国汉语言文化所特有的审美观用文字构成,许多意象只有中国人才能体会,如苦藤昏鸦瘦马,这些在汉语中蕴含着种凄凉。结语诗歌翻译要再现原作的艺术美。诗歌是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性艺术性,表达了种情节内容思想感情,体原诗作者马致远根据汉语重意合的特点,运用了几个偏正短语的形式,不同,个愁字点出了原文的主题这首诗的写作背景是作者在被人囚禁时......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
诗歌翻译中要注意形与神的结合(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档