帮帮文库

返回

直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿) 直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:32:44

《直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿)》修改意见稿

1、“.....不然就很难产生经济效益。刘宓庆指出,既然原语所含的内容值得翻译即有社会效益,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语译过程中体现出的种自觉的人格意识及翻译过程中的种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值许均,转引自张科荣,。任何译文里,都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对广大读者而言是有益还是有害,它都是不可能避开的张海鸥,。作为独立主体,译者的主体意识自始至终贯穿于翻译活动。电影翻译的目的性为译者主体性的海外语教育出版社,年田德蓓,论译者的身份,中国翻译,李地,译者主体性与影视翻译的受众意识,电影评介,许钧,我和翻译戴立泉杨怀宇江苏学人随笔,南京南京大学出版社,贺莺,电影片名的翻译理论和方法,外语教学,。由于英汉两种语言存在差异。并不是英语的每个单词在汉语里都有相对应的词......”

2、“.....有很多词语不可译,或者很难译。例如。译为情归巴黎。音译。在很多影片涉及到国外人名地名等专有名词时,常常使用音译的方式,这样翻译过来也能让人接受。例如简爱,哈姆雷特,麦克白,卡萨布兰卡,罗米欧与朱丽叶,卡桑德拉大桥,泰坦尼克号,伊丽莎直译还是意译浅析电影名的翻译原稿的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在音形义等方面尽量达到精神事实意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同奈达,。,分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称作。如直译为飘或随风飘逝,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这方法翻译的例子绿野仙踪人鬼情未了燃情岁月宠物狗大赛。用加词法译作碧血黄沙,加词译为钢琴别恋,增词译为独立日烽火,悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致......”

3、“.....它们分别是接受者概念,效果概念,对等概念。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的切理解和感受。包括主要精神具体事实意境气氛大要素。这使严复先生的信达雅标准内容更明确。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果活的。翻译常用方法常见的翻译方法可以进行下分类直译。由于英汉两种语言存在差异。并不是英语的每个单词在汉语里都有相对应的词。因此我们在翻译过程中遇到个难题,有很多词语不可译,或者很难译。例如。是名模的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为霓裳情挑。主观性因素。直译还是意译浅析电影名的翻译原稿。既然是意译,就的意改特性,即翻译主体能动地操纵原本客本转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性方梦之,。许均在创造性叛逆和翻译主体性的确立文中指出,所谓译者主体意识......”

4、“.....这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值许均,转引自张科荣,。任何译文里,都隐含着译者片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。意译强调得意忘形,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词减词转类扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。根据英文同名小说改编的同名影片在中国公映时被译为乱世佳人,既切合题意又心旷神怡,乃成功翻译的典范影响翻译的因素商业化因素。制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有个比不可少的目的获取利润。用流行的语言说就是,他们需要个可观的票房。影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。刘宓庆指出......”

5、“.....那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语面对奈达的对等概念进行了阐述,它们分别是接受者概念,效果概念,对等概念。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的切理解和感受。包括主要精神具体事实意境气氛大要素。这使严复先生的信达雅标准内容更明确。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言。要求译者译出的片名具有艺术性,可供欣赏,能引起共鸣。如果翻译出来的片名能像原片名样具有美感和艺术性,甚至比原片名更具有艺术性,这个译名便是个好译名。好的译名传递着美的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。分别被译为乱世佳人夜风流和间谍末日,可谓其中的代表增词译豪情剑客减译为可人儿,减词为炎夜。短句式标题转译为名词性的明日帝国,根据中心词扩展为夜风流......”

6、“.....意译后都形神兼备,自然贴切。译为幕后嫌疑犯,片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。意译强调得意忘形,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词减词转类扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。根据英文同名小说改编的同名影片在中国公映时被译为乱世佳人,既切合题意又心旷神怡,乃成功翻译的典范的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在音形义等方面尽量达到精神事实意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同奈达,。,分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称特点也突出了这原则的重要性。简单的短语传达最为透彻的意思,如果是配上妙趣横生的语言或者是美丽雅致的词汇将会使影片本身生辉不少......”

7、“.....并让观众回味无穷。就是个极好的雅的例子,如直译极为滑铁卢桥,不仅让人联想到战争,而且失去了许多关于这个爱情故事的遐想。而被译为魂断蓝桥则用十分简练却又美丽凄凉的语言来传达了故事的爱情直译还是意译浅析电影名的翻译原稿否恰当。以此为标准,译名在音形义等方面尽量达到精神事实意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同奈达,。,分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。直译还是意译浅析电影名的翻译原稿的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在音形义等方面尽量达到精神事实意境的对等,即最终使接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同奈达,。,分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称彻的意思......”

8、“.....也能使影片片名朗朗上口,并让观众回味无穷。就是个极好的雅的例子,如直译极为滑铁卢桥,不仅让人联想到战争,而且失去了许多关于这个爱情故事的遐想。而被译为魂断蓝桥则用十分简练却又美丽凄凉的语言来传达了故事的爱情悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致。金隄从个,其中有个比不可少的目的获取利润。用流行的语言说就是,他们需要个可观的票房。影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。刘宓庆指出,既然原语所含的内容值得翻译即有社会效益,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。又说,社会效益是检验翻译的意义翻译的质量和翻译的价值的标尺。那么影片是否具有社会效益,很重要的个原从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的大特点。信是针对原文而言,译者要正确理解原文......”

9、“.....达是针对译文而言,译者要用通顺易懂的言语表达,而关于雅,是指行文要优雅,而众多学者对雅的观点不。雅在电影片名的翻译中可谓是被译者看作是重中之重的。中国语言的特点也突出了这原则的重要性。简单的短语传达最为片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。意译强调得意忘形,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词减词转类扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。根据英文同名小说改编的同名影片在中国公映时被译为乱世佳人,既切合题意又心旷神怡,乃成功翻译的典范乘之作。直译还是意译浅析电影名的翻译原稿。片名来自清朝李百川的长篇小说绿野仙踪,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。以上几部影片都是在翻译过程中考虑了文化因素的例子。艺术审美因素。对于翻译本身而言,它是门艺术......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 9
直译还是意译?——浅析电影名的翻译(原稿).doc预览图(9)
9 页 / 共 9
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档