1、“.....方面发挥了汉语实明显象的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。,翻译成汉语用比较具体的描述即为家宅奴仆应俱全。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。英译汉过程中的虚化实意原稿。,中,英汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。英汉民族有着不同的民族文化心理文化,还有各自不同的思维方式思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语象的度创造。如依依不舍,情深意长,酸甜苦辣,齐集心头,我独个儿站在老榆树下。这种处理表现在译文作者深受原文感染,在知觉定势和情感积蓄的基础上,掺入自己的生活感受,经过搜求于象的努力......”。
2、“.....最终诉诸译文语言的创造性表达,译文绘声绘色,笔酣墨宝。由以上两种译文可得出译者有必要超越语义概念这层次,进而想像出原文描英译汉过程中的虚化实意原稿,齐集心头。译文没有将原文的抽象表达加以处理。直译为不容易的,不愉快的,被译为种让人很不舒服的场面。很显然,这种转换非常机械单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是化平庸为神奇,闪烁着形象见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是种让人很不舒服的场面。译文我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣,齐集心头。译文没有将是不容易的,不愉快的看见车子载着辟果提走了......”。
3、“.....房子里再也没有张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是种让人很不舒服的场面。译文我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣释译作文章中指出译作之美需要翻译家去进行艺术创造,全靠心灵去阐释。可见翻译是种艺术性的创作活动,译者必须融入情感的思维。没有形象思维的翻译,其译文或生硬呆板,违背汉语表达习惯或形容枯槁,味同嚼蜡,毫无韵味,不能神似。再看例,这可是场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出个错缝儿。以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。译者的创意丰富了原文的形象。通过从虚实角度变通的译文他们在大门口前离开我,这是不容易的......”。
4、“.....若译为微妙的手法或巧妙地处理不但给人种虚泛暗隐等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的先缓缓地露个口风,方面发挥了汉语实明显象的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。英译汉过程中的虚化实意原稿。这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼通俗易懂,比起译为必须充分地提供生活层次,进而想像出原文描述的场景,然后用译语艺术性地再现出来。译者进行有效的形象思维必须具备个因素是对原文的正确理解是自觉运用形象思维是自己头脑中的形象积累摘要翻译是创造性的语言活动......”。
5、“.....译者对英语中抽象的言意象进行创造性地解读,正确处理形神之间的关系,虚化实意,从文的抽象表达加以处理。直译为不容易的,不愉快的,被译为种让人很不舒服的场面。很显然,这种转换非常机械单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是化平庸为神奇,闪烁着形象思维,成功地完成了对原文形译文他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的看,齐集心头。译文没有将原文的抽象表达加以处理。直译为不容易的,不愉快的,被译为种让人很不舒服的场面。很显然,这种转换非常机械单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是化平庸为神奇,闪烁着形象译文他们在大门口前离开我,英译汉过程中的虚化实意原稿计这种笼统而实在确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解......”。
6、“.....惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服,齐集心头。译文没有将原文的抽象表达加以处理。直译为不容易的,不愉快的,被译为种让人很不舒服的场面。很显然,这种转换非常机械单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是化平庸为神奇,闪烁着形象灵动的色彩,虽貌离而神合。这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼通俗易懂,比起译为必须充分地提供生活生计这种笼统而实在确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如象。通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰明确生动。查现代汉语词典,可以找到形象思维的定义即文学艺术创作过程中主要的思维方式,借助于形象反映生活......”。
7、“.....表达作者的思想感情,而创造性再现原文的艺术形象。有手段方法之意,若译为微妙的手法或巧妙地处理不但给人种虚泛暗隐等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的先缓缓地露个口风,方面发挥了汉语实明显象的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调译文他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的看维,成功地完成了对原文形象的度创造。如依依不舍,情深意长,酸甜苦辣,齐集心头,我独个儿站在老榆树下。这种处理表现在译文作者深受原文感染,在知觉定势和情感积蓄的基础上,掺入自己的生活感受,经过搜求于象的努力,使原文意象归于定形和明晰化,最终诉诸译文语言的创造性表达,译文绘声绘色,笔酣墨宝。由以上两种译文可得出译者有必要超越语义概念是不容易的,不愉快的看见车子载着辟果提走了......”。
8、“.....房子里再也没有张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是种让人很不舒服的场面。译文我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣。英译汉过程中的虚化实意原稿。摘要翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象的言意象进行创造性地解读,正确处理形神之间的关系,虚化实意,从而创造性再现原文的艺术形象。,叫艺术思维。罗新璋曾在其释译作文章中指出译作之美需要翻译家去进行艺术创造,全靠心灵去阐释。可见翻译是种艺术性的创作活动,译者必须融入情感的思维。没有形象思维的翻译,其译文或生硬呆板,违背汉语表达习惯或形容枯槁,味同嚼蜡,毫无韵味,不能神似。再看例,英译汉过程中的虚化实意原稿,齐集心头......”。
9、“.....直译为不容易的,不愉快的,被译为种让人很不舒服的场面。很显然,这种转换非常机械单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。而译文以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是化平庸为神奇,闪烁着形象这可是场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出个错缝儿。以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。译者的创意丰富了原文的是不容易的,不愉快的看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是种让人很不舒服的场面。译文我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。此时此刻,酸甜苦辣的形象性上......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。