帮帮文库

返回

从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿) 从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:29:58

《从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿)》修改意见稿

1、“.....而曹的方式,把译为上不上哪个教堂而曹译则运用直译的方式,译成跟任何教堂发生关系,成译朴实而符合汉语的表达方式,同时与白鲸中的口语化的对话风格相统,曹译则是过于经常利用调侃式的语言之外还以音系的方式来展现不同的人物性格和特征,由此使其语言十分生动。再看下面这段话,稿。依笔者之见,白鲸的众多译本中以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神,只不过成时译本语言更加生动幽默,而曹庸译本的语言更加严格和精准成译倾向于意译,而曹译倾向于直译成译以调侃式的口语化表达见长从白鲸的两个中译本看风格翻译原稿成译然而信仰有如豺狼,它的食物来自坟冢,即使从那些死了的疑问中它也能获取它的至关紧要的希冀。曹译但是,信仰就像豺狼般靠坟冢为生的......”

2、“.....虽然在刚出版之后未能得到文学界应有的重视,不过在经过长达半个世纪的沉寂之后终于重新被人发现,成就了麦尔维尔文坛巨匠的声名,如今它已成为世界文坛公认的伟大杰作,被誉为时代的镜子和美国想象力最辉煌的表作者也会以华丽优美的辞藻来通过作品表达自己对人生的感悟,这种时候,也应当适当的运用书面化的正式文体,以充分对应原文风格。试看,展现的各种各类丰富的海洋知识以及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以白鲸的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。从白鲸的两个中译本看风格翻译原稿。曹译椅子的另头,个若有所思的水上见闻意译向我们传达。因此,对比两个译本,个人认为成时译本在风格的传递上更加合情合理......”

3、“.....白鲸是部融戏剧冒险哲理研究于体的巨作,虽然在刚出用他那把大折刀还在往上添着花样,他窝着身子,在他两腿间的木头上用劲地刻着。我心里想,他是想刻出艘满篷而驶的船,却又很不得手。关键词白鲸风格翻译中译本比较白鲸是美国世纪浪漫主义小说家赫尔曼麦尔维尔的代表作,白鲸是部融原著中除经常利用调侃式的语言之外还以音系的方式来展现不同的人物性格和特征,由此使其语言十分生动。依笔者之见,白鲸的众多译本中以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神,只不过成时译本语言更加生动幽默,而曹奎克添了句,你眼下上不上哪个教堂曹译小魔王,他说过后,又对奎奎格说,你现在可跟任何的基督教堂发生关系这段话里......”

4、“.....把译为上不翻译文学作品的时候不能只看到作者的种风格,还应当随作者的风格变化而做出相应的变化,以达到更加贴近原文的目的。类似的例子还有很多,由于篇幅有限,本文仅以以上几例子讨论风格的翻译。在文学作品中,风格的翻译无疑是重要的,风格的翻。白鲸的成就可圈可点,除了书中为读者所展现的各种各类丰富的海洋知识以及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以白鲸的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。从白鲸的两个中译本看风格翻译用他那把大折刀还在往上添着花样,他窝着身子,在他两腿间的木头上用劲地刻着。我心里想,他是想刻出艘满篷而驶的船,却又很不得手。关键词白鲸风格翻译中译本比较白鲸是美国世纪浪漫主义小说家赫尔曼麦尔维尔的代表作......”

5、“.....它的食物来自坟冢,即使从那些死了的疑问中它也能获取它的至关紧要的希冀。曹译但是,信仰就像豺狼般靠坟冢为生的,它甚至还时又能很好的表现出说话者的语气,季奎克既然英语不熟练,又怎可能这么好的运用不同的词汇呢他至多是能够利用最为基本的词汇而已。当然了,在白鲸中,麦尔维尔并不是味的运用口语化的表达方式,在描述以实玛利的心境以及其内心独白的时候从白鲸的两个中译本看风格翻译原稿哪个教堂而曹译则运用直译的方式,译成跟任何教堂发生关系,成译朴实而符合汉语的表达方式,同时与白鲸中的口语化的对话风格相统,曹译则是过于注重英文的形式,出现翻译腔,两者相比,高下自现。从白鲸的两个中译本看风格翻译原稿成译然而信仰有如豺狼,它的食物来自坟冢......”

6、“.....曹译但是,信仰就像豺狼般靠坟冢为生的,它甚至还。再看下面这段话,成译这个黑暗的儿子,他转向中的季奎克是个食人生番,他来到白人世界的时间也不过几年,英语自然说不利落,成译运用错别字的方式来展现原文季奎克说话的发音不清,而曹译则没有展现出这点,只是用破折号来表现季奎克的口齿不清和心里的急怒同时,成译还注意到运用简是翻译者应当由其重视的问题,只要深入了解原文的风格和思想精髓,加以适当的风格翻译手法,定能对文学作品的翻译有所帮助。参考文献成时白鲸人民出版社,曹庸白鲸上海译文出版社,马会娟当代西方翻译理论选读外语教学与研究出版社用他那把大折刀还在往上添着花样,他窝着身子,在他两腿间的木头上用劲地刻着。我心里想,他是想刻出艘满篷而驶的船......”

7、“.....关键词白鲸风格翻译中译本比较白鲸是美国世纪浪漫主义小说家赫尔曼麦尔维尔的代表作,白鲸是部融这些死人的疑惧里,搜集最重要的希望呢。在这段精彩的话里,两位译者都翻译的比较得当,不过成译改平常对话的相对口语化的表达形式,作者改用华丽的书面语时,就相应的以诗的形式将它译出,把原文话语的精彩之处展现的淋漓尽致。由此可见,作者也会以华丽优美的辞藻来通过作品表达自己对人生的感悟,这种时候,也应当适当的运用书面化的正式文体,以充分对应原文风格。试看,曹庸译本的语言更加严格和精准成译倾向于意译,而曹译倾向于直译成译以调侃式的口语化表达见长,而曹译相比之下则以讨论式的书面化表达为特色。不过,总的来讲,白鲸论风格而言是轻松幽默的调侃语调......”

8、“.....那就不可能很好的运用英语的语法和些精妙的表达方式,在翻译这词的时候,成译处理成了简单的杀了你,曹译则是宰了你众所周知,在汉语里宰这词比杀能更为精确地表达说话人的感情色彩,从白鲸的两个中译本看风格翻译原稿成译然而信仰有如豺狼,它的食物来自坟冢,即使从那些死了的疑问中它也能获取它的至关紧要的希冀。曹译但是,信仰就像豺狼般靠坟冢为生的,它甚至还重英文的形式,出现翻译腔,两者相比,高下自现。成译你说话,告诉我你史是谁,要不,妈的,我杀了你,曹译说呀,告诉我,你是谁,不说,妈的,我就宰了你,作者也会以华丽优美的辞藻来通过作品表达自己对人生的感悟,这种时候,也应当适当的运用书面化的正式文体,以充分对应原文风格。试看......”

9、“.....他转向季奎克添了句,你眼下上不上哪个教堂曹译小魔王,他说过后,又对奎奎格说,你现在可跟任何的基督教堂发生关系这段话里,成译显而易见的运用了意而曹译相比之下则以讨论式的书面化表达为特色。不过,总的来讲,白鲸论风格而言是轻松幽默的调侃语调,在谈笑之间把作者对人生的思考以及海上见闻意译向我们传达。因此,对比两个译本,个人认为成时译本在风格的传递上更加合情合理。原著中。白鲸的成就可圈可点,除了书中为读者所展现的各种各类丰富的海洋知识以及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以白鲸的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。从白鲸的两个中译本看风格翻译用他那把大折刀还在往上添着花样,他窝着身子,在他两腿间的木头上用劲地刻着。我心里想......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
从《白鲸》的两个中译本看风格翻译(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档