1、“.....至臻完善的康体设施,您都可尽享完美差异,遵循各自的特点,使译文准确地道,。例幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理粤菜令您大快朵颐。,两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为个方面形容词在中文中使用频率更高。中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例中......”。
2、“.....精美宽敞等宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿,在此例中,文中的品味高雅喜欢舒适和便利的转化成名词,即,高雅不凡转译为副词。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理粤菜令您大快朵颐。......”。
3、“.....词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例共多个汉字,用了个超概括性意义抽象的例走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店酒店共设间客房和套房,布置高雅不凡,种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于信息类和呼唤鼓动类相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。词性转换。中文中的形容词运用比英语广泛得多......”。
4、“.....如果按直译的方法会使译文头重脚轻,不符合英语句子去分词及不定式都可以取代形容词作修饰语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式。例如例香格里拉大酒店品味高雅喜欢舒适和便利的旅客下榻酒店,可以观赏到香港新界和深圳的美景。宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿。中图分类号文献标识文章编号以例走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店,在此例中,文中的品味高雅喜欢舒适和便利的转化成名词,即,高雅不凡转译为副词。正如维奈和达贝尔内所言......”。
5、“.....却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿。酒店共设间客房和套房,布置高雅不凡,宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿究末端重量的习惯王大伟,。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词副词现在分词和过去分词及不定式都可以取代形容词作修饰语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式......”。
6、“.....可以观赏到香港新界和深圳的美,在此例中,文中的品味高雅喜欢舒适和便利的转化成名词,即,高雅不凡转译为副词。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构,在其专著中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为大类表情类信息类和呼唤鼓动类,。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。个语篇经常是以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面......”。
7、“.....最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。关键词宾馆介绍语篇形容词英译方法引言英国翻译理论家纽马克例走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。词性转换。中文中的形容词运用比英语广泛得多,要根据实际情况将中文的形容词转换成英语的名词介词词组或定语从句......”。
8、“.....不符合英语句子讲究末端重量的习惯王大伟,。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词副词现在分词和,在此例中,文中的品味高雅喜欢舒适和便利的转化成名词,即,容词在中文中使用频率更高。宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿。相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例共多个汉字,用了个超概括性意义抽象的字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况无所知,而相比之下,虽然英文版的简介宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法原稿,在此例中......”。
9、“.....即,高雅不凡转译为副词。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。,词语,中文版的简介更像是篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述个美好的事物,但英语更注重写实,重理性马会娟,所以英文简介中的形容词就简单平实得多。宾馆的介绍语篇中形容词英译方法由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词以例走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店表达,着重对环境的渲染......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。