1、“.....不在求忠实于枝节瓢序。严复译天演论论时,为了模仿义。英汉习语中所反映的文化差异美国翻译理论家奈达指出翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到不重形似到张培基先生提出的忠实通顺,从瞿秋白的等同概念到美国著名的翻译理论家奈达的功能对等或动态对等,我们可以看出,这些主张是相互影响互为补充不断完善的。虽然它们的侧重点有所不同,但中心以,造成中西文化差异的两个主要因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素的影响。浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和原稿。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单意义深远,不能单从字面意义理解和翻译,如东施效颦名落孙山叶公好龙等等......”。
2、“.....谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法。傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了郝思嘉白瑞德并解释说归化手法的目译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。比如说双奋力图存不知所措等等。在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在起,赤日炎炎似火烧骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪汉语中没有完全相同的对应习语,如暂时歇歇奋力图存不知所措等等。在汉语的文化氛围中......”。
3、“.....夏天常与酷暑炎热联系在起,赤日炎炎似火烧骄阳似火是常被用来描述夏天的。如玫瑰词原在西方文化下具有特定含义,后被中国读者普遍接受等等。可见文化的覆盖面很广,它是个复杂的系统。语言作为文化的个组成部分,反映了个民族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。习语的产生与人们的生存环境戚戚相关。词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英汉习语中所反映的文化差异美国翻译理论家奈达指出翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法。傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了郝思嘉白瑞德并解释说归化手法的目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于枝节瓢序......”。
4、“.....与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。如上句中,西施这文化内涵丰富的词就被异化了。再如,英语中很多植物尤例不胜枚举,如外国的人名地名等。文化内涵词语包括些西方实物的象征性内涵。如玫瑰词原在西方文化下具有特定含义,后被中国读者普遍接受等等。与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。奈达把语言文化的特征分为类生态学物质文化社会文化宗教文化语言文化。这显然包括了物质和精神两大方面。所词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌......”。
5、“.....对于真正成功的翻莱的西风颂正是对春的讴歌。谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法。傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了郝思嘉白瑞德并解释说归化手法的目民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,是典型的农耕文明。比喻花钱浪费大手大脚,英语是,而汉语是挥金如土。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如暂时歇歇浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和原稿其是花都具有特定的含义。如金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在中国象征纯洁,入梦则没有特别的指意,而在英国却象征段浪漫的恋爱将至。在这种情况下,贸然归化将彻底遗失特有的文化内涵。所以只好采用注释的办法以指示而非传达洋味。浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和原稿莱的西风颂正是对春的讴歌......”。
6、“.....异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法。傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了郝思嘉白瑞德并解释说归化手法的目特有的文化内涵。所以只好采用注释的办法以指示而非传达洋味。王佐良欧洲文化入门北京,外语教学与研究出版社,。崔健编著英语抒情诗歌首保定,河北大学出版社,。杨佑方英语圣经词源成都,川人民出版社,。姜平英语背景知识词典上海,上海辞书出版社,。包振南翻译理念与翻译社会文化宗教文化语言文化。这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素的影响。浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和原稿。可见文化的覆盖面很国情境。如上句中,西施这文化内涵丰富的词就被异化了。再如,英语中很多植物尤其是花都具有特定的含义。如金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀......”。
7、“.....入梦则没有特别的指意,而在英国却象征段浪漫的恋爱将至。在这种情况下,贸然归化将彻底遗失词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英汉习语中所反映的文化差异美国翻译理论家奈达指出翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于枝节瓢序。严复译天演论论时,为了模仿中国史诗的风格,故意将原文的第人称改成了第人称赫胥黎。另外,我们熟知的诸如司徒雷登彭定康费正清等等。异化的实奋力图存不知所措等等。在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在起,赤日炎炎似火烧骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪仿中国史诗的风格,故意将原文的第人称改成了第人称赫胥黎。另外,我们熟知的诸如司徒雷登彭定康费正清等等......”。
8、“.....如外国的人名地名等。文化内涵词语包括些西方实物的象征性内涵广,它是个复杂的系统。语言作为文化的个组成部分,反映了个民族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。习语的产生与人们的生存环境戚戚相关。英国是个岛国,历史上航海业曾度领先世界,依靠其强大的海军实力创建了日不落帝国而汉浅谈英汉习语的文化差异及翻译张建和原稿莱的西风颂正是对春的讴歌。谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。著名的傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法。傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了郝思嘉白瑞德并解释说归化手法的目种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。比如说双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义......”。
9、“.....在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在起,赤日炎炎似火烧骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪都是要译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指原文的字面意义形象意义和隐含意义。但并不是原文的每句话每个习语词汇都同时具备种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如唯致命弱点败涂地永远完不成的工作等。英汉习语翻译的原则和方法翻译的原则即翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的信达雅傅雷的重神似关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。奈达把语言文化的特征分为类生态学物质文化社会文化宗教文化语言文化......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。