帮帮文库

返回

从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿) 从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 21:00:08

《从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿)》修改意见稿

1、“.....通过研究学习,有以下些发现第,许渊冲先生的翻译理论,能够巧妙的处理诗经中各类文化意象,常常达到石鸟的个效果,体现了其翻译理论的价值。意象对应关于诗经中的动物意象没有考虑归化译法以及原诗的韵律节奏美,对于不了解本国文化的读者而言,难以理解原诗的意境美,者对诗经的理解大不相同,因此采用不同的翻译策略,两种译文各有所长,都对诗经翻译研究有很高的学从许渊冲翻译理论看诗经中文化意象的处理原稿使用的手法称之为借物起兴,诗章每节都以绿竹起兴,是用竹的坚挺翠绿高节来夸赞君子之高风亮节。许渊冲在处理植物文化意象时,隐喻翻译根据其美原则活用翻译策略,如其翻译的国风周南桃夭......”

2、“.....因此采用不同的翻译策略,两种译文各有所长,都对诗经翻译研究有很高的学术价值。摘要目前在我国,人们对各种翻译理论的研究已经达到了定的水平,其中对汉译英诗歌方面的研究也是兰在中国传统文化当中代表君子高雅清新脱俗的品质,梅兰竹菊更是被称为花中君子,正是因其所蕴含的象征意义而被广泛运用于诗词写作中。诗经中国风卫风淇奥是首以赞颂男子形象为主题的诗篇,诗中的意向。通过研究学习,有以下些发现第,许渊冲先生的翻译理论,能够巧妙的处理诗经中各类文化意象,常常达到石鸟的个效果,体现了其翻译理论的价值。从许渊冲翻译理论看诗经中文化意象的处理......”

3、“.....我们现在所看确实很难理解两者所要表达的文化意象。原稿。理雅各的译本多采用直译法,忠实于原文保留原有的文化意象,增加了详细的注解和评论,没有考虑归化译法以及原诗的韵律节奏美,对于不了解本国文化的读者而言,难以理解原诗的意境美,者对诗意象对应关于诗经中的动物意象,昆虫和鸟类是最常见的两类,如手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀卫风硕人。这句是是中国古代文学中最早刻画女性容貌美情态美的经典篇章。句比喻,动静结合,神娘身上形成了系列的形象隐喻表达。关键词许渊冲诗经翻译理论文化意象翻译是译者在对原文内容有了深入的理解后,用另种语言将其内容再现出来......”

4、“.....达到最佳翻译效果。重点之,但仍存在着些理论构建等方面的不足。本文从许渊冲先生的翻译理论中,择选美论以分析其对文化意象的处理。理雅各的译本多采用直译法,忠实于原文保留原有的文化意象,增加了详细的注解和评论原稿。理雅各的译本多采用直译法,忠实于原文保留原有的文化意象,增加了详细的注解和评论,没有考虑归化译法以及原诗的韵律节奏美,对于不了解本国文化的读者而言,难以理解原诗的意境美,者对诗使用的手法称之为借物起兴,诗章每节都以绿竹起兴,是用竹的坚挺翠绿高节来夸赞君子之高风亮节。许渊冲在处理植物文化意象时,隐喻翻译根据其美原则活用翻译策略......”

5、“.....本诗看诗经中文化意象的处理原稿。而对于植物意象的处理,许先生在诗经中坚持异化为主,通过综合运用翻译策略,以增加其译作在音形和意上的美感。比方说君子如兰,兰则是个典型的植物文化意象,从许渊冲翻译理论看诗经中文化意象的处理原稿文化意象承载了个民族历史悠久的文化积淀宗教信仰思维结构等等,由于中西方思想差异巨大,承载了截然不同的文化内涵,意象的翻译就必需译者深厚的文化底蕴,对原文的理解与对外文的运用都要炉火纯青使用的手法称之为借物起兴,诗章每节都以绿竹起兴,是用竹的坚挺翠绿高节来夸赞君子之高风亮节。许渊冲在处理植物文化意象时......”

6、“.....本诗色的鲜艳明亮,而此也正好映射出新娘粉红娇嫩的脸颊,有蕡其实则是说桃树硕果累累,侧面体现出新娘未来为夫家绵延子嗣,加以蓁蓁展现出枝繁叶茂,新娘与新郎家相处和谐融洽。桃的这连串因素投射在新短,呈圆筒形。关键词许渊冲诗经翻译理论文化意象翻译是译者在对原文内容有了深入的理解后,用另种语言将其内容再现出来,需要运用定翻译的艺术和技巧,达到最佳翻译效果。文化意象承载了个民桃,指的是粉红的桃花。而在中外,花都常常用于赞美女子,在诗章中,灼灼体现的是桃花颜原稿。理雅各的译本多采用直译法,忠实于原文保留原有的文化意象,增加了详细的注解和评论......”

7、“.....对于不了解本国文化的读者而言,难以理解原诗的意境美,者对诗每节开头均以桃花来起兴,桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。被许译为兰在中国传统文化当中代表君子高雅清新脱俗的品质,梅兰竹菊更是被称为花中君子,正是因其所蕴含的象征意义而被广泛运用于诗词写作中。诗经中国风卫风淇奥是首以赞颂男子形象为主题的诗篇,诗中神形兼备。对此,许渊冲将其译为,族历史悠久的文化积淀宗教信仰思维结构等等,由于中西方思想差异巨大,承载了截然不同的文化内涵......”

8、“.....对原文的理解与对外文的运用都要炉火纯青。从许渊冲翻译理论从许渊冲翻译理论看诗经中文化意象的处理原稿使用的手法称之为借物起兴,诗章每节都以绿竹起兴,是用竹的坚挺翠绿高节来夸赞君子之高风亮节。许渊冲在处理植物文化意象时,隐喻翻译根据其美原则活用翻译策略,如其翻译的国风周南桃夭,本诗,在后两句诗中分别出现了蝤蛴和瓠犀两个动物形象,我们现在所看确实很难理解两者所要表达的文化意象。蝤蛴是天牛的幼虫,黄白色,身长足兰在中国传统文化当中代表君子高雅清新脱俗的品质,梅兰竹菊更是被称为花中君子,正是因其所蕴含的象征意义而被广泛运用于诗词写作中......”

9、“.....诗中昆虫和鸟类是最常见的两类,如手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀卫风硕人。这句是是中国古代文学中最早刻画女性容貌美情态美的经典篇章。句比喻,动静结合,神形兼备。对此,许渊冲将其译为术价值。从许渊冲翻译理论看诗经中文化意象的处理原稿。总结本文从许渊冲先生的翻译理论下手,即美化知理论原则,探讨在其诗歌译本诗经中,对于文化意象的处理,其中出现的文化意象包括动植重点之,但仍存在着些理论构建等方面的不足。本文从许渊冲先生的翻译理论中,择选美论以分析其对文化意象的处理。理雅各的译本多采用直译法,忠实于原文保留原有的文化意象,增加了详细的注解和评论原稿......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 4
从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 4
从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 4
从许渊冲翻译理论看《诗经》中文化意象的处理(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档