1、“.....比如,印第安人的个分支斯道罗人ō,译者处查询,只发现种译法即斯托罗,译者认为道比托更接近其发音,于是采用斯道罗的译法。可以说,国内译者还没有把目光投向这支印第安族群,在加拿大,特别是在大不列颠哥伦译法彰显了民族自豪感,而族国是个中性词,不带任何感情色彩,所以,笔者采取了第民族的译法,上面各分支分别译成斯道罗第民族克里第民族萨利希第民族和夸奇乌托第民族。译的原则与技巧在翻译中,最难处理的当属文化元素。关于这点,译界也是百家争鸣,有的主张归化法,有的主张异化法,有的主张归化与异化相结合,还有的提出文化缺省的翻译原则。总之,见仁见智。笔者认为,在翻译具象的显性文化元素时,应采用异化法,以保留原文中的异国情调,提高对异域文化的认知度。关于印第安人和第民族的称谓问题。在北美洲,印第安人虽仍是合法术语,但已不大使用,魂灵仪式,外来人是不允许参加这种仪式的......”。
2、“.....有些神圣之地因为对外开放而被游人破坏得面目全非,斯道罗人认为保护这些神圣之地的最好办法不是严禁破坏,而是不为外人所知。所以,斯道罗人对神圣之地讳莫如深,以至今天,许多神圣之地的位臵及状况,外人不得而知,甚至连前来勘探的地质学家也被拒之门外。结语文化翻译就是在两种不同的意识形态之间架起桥梁,这就要求译者仔细分析导致意识形态产生差异的社会文化因素,从而实事求是因地浅议加拿大原住民文化翻译加拿大太平洋海岸第民族的历史与文化翻译心得原稿游人破坏得面目全非,斯道罗人认为保护这些神圣之地的最好办法不是严禁破坏,而是不为外人所知。所以,斯道罗人对神圣之地讳莫如深,以至今天,许多神圣之地的位臵及状况,外人不得而知,甚至连前来勘探的地质学家也被拒之门外。结语文化翻译就是在两种不同的意识形态之间架起桥梁,这就要求译者仔细分析导致意识形态产生差异的社会文化因素......”。
3、“.....力求达到文化传递的准确性和包容性,以求在当今世界经济体化的大环境下,最早的批共创者罗马共和时期有元老组成的元老院老人泛指上了年纪或较老的人,老人普遍受到尊重,但有能力大小素质高低之分,而且,般来说,长辈长者长老元老等都属于老人的范畴。关于和的翻译。该话题涉及斯道罗人的宗教信仰。在翻译少数民族宗教问题时,译者的宗旨是,尽量保持其宗教文化韵味的完整性,尽量避免其宗教文化元素的隐形或流失。在西方传教士把基督教传给斯道罗人之前,斯道在着。斯道罗人信奉神灵,崇拜神灵,所以,译成神灵崇拜斯道罗人认为自然界的切都具有生命之力即施瓦力已逝的亲人,其灵魂仍在,即祖先的灵魂而不是神灵精神,他们能和活人的灵魂进行交流,并在日常生活中给予指导和帮助。斯道罗人有神秘的魂灵仪式,外来人是不允许参加这种仪式的,而且他们还有许多鲜为人知的神圣之地......”。
4、“.....在斯道罗传统文化中,的作用不可或缺。像前面提到的,斯道罗传统信仰和特殊技能通常都是由以言传身教的方式传给年轻人,并以正式或非正式的方式代代相传,有责任和义务把知道的切传给下代。斯道罗政府设有老人院,其功能相当于加拿大上议院,每个社区至少有位认为,译成第民族比较好。印第安人认为他们自古以来就住在加拿大,是第民族,是加拿大真正的主人,第民族的译法彰显了民族自豪感,而族国是个中性词,不带任何感情色彩,所以,笔者采取了第民族的译法,上面各分支分别译成斯道罗第民族克里第民族萨利希第民族和夸奇乌托第民族。译的原则与技巧在翻译中,最难处理的当属文化元素。关于这点,译界也是百家争鸣,有的主张归化法,有的主张异化法,有的主张归化与异化相结合,还有的提出文化缺省的翻译原则。总之,见仁见在该院,该院还监督斯道罗所有文化传统有关事宜。卡尔森教授解释道,在斯道罗文化中备受尊重......”。
5、“.....所以,综合以上诸多因素,译者把译成老人,而非其他。因为,长辈与小辈相对,指家族中辈分大许些的人,范围仅限于家庭,而且多用于书面语长者不仅指年纪大还指有德行的人长老常出现在道教中,指德深艺高者元老在中国古时指天子的老臣,现指政界年辈资望高的人,也指组织机构的创始人及文化译名处理的原则与技巧对开创性译名的处理方法去加拿大前,译者从国内搜集了些有关加拿大原住民的资料,只可惜国内这方面的研究很少,特别是对原住民的些特定术语,很难找到统的译法,有关原住民的许多专有名词在译界从来就没有出现过。比如,印第安人的个分支斯道罗人ō,译者处查询,只发现种译法即斯托罗,译者认为道比托更接近其发音,于是采用斯道罗的译法。可以说,国内译者还没有把目光投向这支印第安族群,在加拿大,特别是在大不列颠哥伦的译法有些术语,历史上已有译法,但该系列译者觉得不妥,考虑再,还是坚持己见。比如关于的译法......”。
6、“.....其中之叫或。是个法语词,意即混血儿,指的是加拿大印第安人和欧洲人的混血儿。关于的译法,历史上有梅蒂人美蒂人米提人和梅蒂斯人等译法。译者认为,根据发音,前个的译法是可取的,而最后个梅蒂斯人的翻译不符合发音原则。经再斟酌,译者决定把译成梅提人。值得提,。摘要文化翻译是译者绕不开的难题之,本文以加拿大第民族文化翻译为蓝本,探讨了文化翻译中应尽量创造多元共生的理论环境,采取灵活多变的翻译原则与方法,如异化法求同存异法意义对等法添加注释法罗人有自己的宗教信仰,即使是现在,在基督教几乎统各族的情况下,他们独特的信仰也没有消失,而是或多或少地存在着。斯道罗人信奉神灵,崇拜神灵,所以,译成神灵崇拜斯道罗人认为自然界的切都具有生命之力即施瓦力已逝的亲人,其灵魂仍在,即祖先的灵魂而不是神灵精神,他们能和活人的灵魂进行交流,并在日常生活中给予指导和帮助。斯道罗人有神秘的在该院......”。
7、“.....卡尔森教授解释道,在斯道罗文化中备受尊重,但并不是所有的斯道罗都受人尊重。所以,综合以上诸多因素,译者把译成老人,而非其他。因为,长辈与小辈相对,指家族中辈分大许些的人,范围仅限于家庭,而且多用于书面语长者不仅指年纪大还指有德行的人长老常出现在道教中,指德深艺高者元老在中国古时指天子的老臣,现指政界年辈资望高的人,也指组织机构的创始人及游人破坏得面目全非,斯道罗人认为保护这些神圣之地的最好办法不是严禁破坏,而是不为外人所知。所以,斯道罗人对神圣之地讳莫如深,以至今天,许多神圣之地的位臵及状况,外人不得而知,甚至连前来勘探的地质学家也被拒之门外。结语文化翻译就是在两种不同的意识形态之间架起桥梁,这就要求译者仔细分析导致意识形态产生差异的社会文化因素,从而实事求是因地制宜地采取多种灵活的翻译策略和方法,力求达到文化传递的准确性和包容性,以求在当今世界经济体化的大环境下......”。
8、“.....而且,般来说,长辈长者长老元老等都属于老人的范畴。关于和的翻译。该话题涉及斯道罗人的宗教信仰。在翻译少数民族宗教问题时,译者的宗旨是,尽量保持其宗教文化韵味的完整性,尽量避免其宗教文化元素的隐形或流失。在西方传教士把基督教传给斯道罗人之前,斯道罗人有自己的宗教信仰,即使是现在,在基督教几乎统各族的情况下,他们独特的信仰也没有消失,而是或多或少地浅议加拿大原住民文化翻译加拿大太平洋海岸第民族的历史与文化翻译心得原稿是,希腊神话中智慧女神雅典娜的母亲也叫,通常被译成墨提斯。浅议加拿大原住民文化翻译加拿大太平洋海岸第民族的历史与文化翻译心得原稿。原住民的家园被霸占,自然资源被掠夺,生活被限制在越来越小的保留区里,传统文化面临崩溃的边缘。加拿大政府与原住民签署了系列条约,至今很多承诺不能兑现,赔偿不到位,保留区面积也面临继续减少的可能。从上个世纪年代加拿大政府颁布多元文化法以来......”。
9、“.....传统的文化习俗也逐渐复兴开游人破坏得面目全非,斯道罗人认为保护这些神圣之地的最好办法不是严禁破坏,而是不为外人所知。所以,斯道罗人对神圣之地讳莫如深,以至今天,许多神圣之地的位臵及状况,外人不得而知,甚至连前来勘探的地质学家也被拒之门外。结语文化翻译就是在两种不同的意识形态之间架起桥梁,这就要求译者仔细分析导致意识形态产生差异的社会文化因素,从而实事求是因地制宜地采取多种灵活的翻译策略和方法,力求达到文化传递的准确性和包容性,以求在当今世界经济体化的大环境下,群,在加拿大,特别是在大不列颠哥伦比亚省,斯道罗人沿弗雷泽河而居,被称为大河人家,早就以其文化的独特性和神秘性而闻名遐迩。原住民的家园被霸占,自然资源被掠夺,生活被限制在越来越小的保留区里,传统文化面临崩溃的边缘。加拿大政府与原住民签署了系列条约,至今很多承诺不能兑现,赔偿不到位,保留区面积也面临继续减少的可能......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。