1、“.....笔者希望可以为今后的翻译实践及教学提供有益参考。关键词俄罗斯经济地理学科学语体翻译方法引言俄罗斯经начениеиметтранспортныеусловия,обеспечиващиеприближениепроизводствакисточникамсырья,топливаиэнергии运输条件非常重要,要确保生产地接近原材料燃料和能源的来源地。分析汉语中不存在生产接近来源的这种表述,原语想表达的意思是生词前。摘要本文是关于俄罗斯高校教科书俄罗斯经济地理学的汉译报告,经济类教科书属于科学语体中的学术教材,具有很强的专业性。本文探究了材料中代表性词汇和句子的翻译方法。本文通过汉译实例,阐明了经济地理类文本学术教材类文本汉译方法,笔者希望可以为今后的翻译实践及教学提供有益参考......”。
2、“.....особенновРоссиисееогромнойтерриториейинеравномернымразмещениемприродныхбогатств特别是在幅员辽阔且自然资源分布不均的俄罗斯,运输成本同样对生产分配有显著的影响。分析особенно后是俄罗斯经济地理学汉译实践报告原稿经济地理情况,阐述事实真理和科学规律,对各种客观现象观察分析得出结论。概括性概括性是科学语体语义内容层面的特性,文本中有大量概括性的语句。俄罗斯经济地理学汉译实践报告原稿。增译增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑句法修辞的需要在译文中增加些必要的语言单位的全译方法。增译可以把原文中隐含的成分或内容,用明显的语杂句目前经济地理发展的特点是加强联邦制寻找巩固国家地位的有效途径建立合理的纵向权力有效结合联邦主义和地方主义以及明确划分中心与区域之间的管理职能......”。
3、“.....但不符合汉语规范表达,规范表达应是当前经济地理发展的特点是,характеризуется的译语在语义层面上发生了改变,由动词变成语教学与研究出版社,第页黄忠廉,白文昌俄汉双向全译实践教程哈尔滨黑龙江大学出版社,第页黄忠廉,白文昌俄汉双向全译实践教程哈尔滨黑龙江大学出版社,第页胡谷明汉俄翻译教程上海上海外语教育出版社,第页黄忠廉翻译方法论北京中国社会科学出版社,第页黄忠廉翻译方法论北京中国社会科学出版社,第页。客观性文本中主要介绍俄罗斯法成分由于译语表达的需要而移动其位的转译方法。词类换译例Современныйэтапразвитияэкономическойгеограиихарактеризуетсяпроцессамиукрепленияедерализма......”。
4、“.....运输成本同样对生产分配有显著的影响。分析особенно后是强调部分,在汉语表达中习惯将强调部分放在句首,因此将其前置огромнойтерриториейинеравномернымразмеударственности,выстраиваниярациональнойвертикаливласти,оптимальногосочетанияедерализмасрегионализмом,четкогоразграниченияункцийуправлениямеждуцентромирегионами摘要本文是关于俄罗斯高校教科书俄罗斯经济地理学的汉译报告,经济类教科书属于科学语体中的学术教材,具有很强的专业性。本文探究了材料中代表性词汇和句子的翻译方法。本文通过汉译实例......”。
5、“.....笔者希望可以为今后的翻译实践及教学提供有益参考。关键词俄罗斯经济地理学科学语体翻译方法引言俄罗斯经就,正如谚语所说冰冻尺,非日之寒这需要我们点点的积累与总结。认真对待每次的实践与学习,即使在这个过程中会出现,这需要我们不断地反思,总结经验与教训,必定能使我们在翻译的道路上越走越远。作者简介刘胜男,女,黑龙江大作高级翻译学院研究生研究方向俄语笔译。王宗炎,纽马克外国翻译理论评介文集北京中国对外翻译出版公司,年,第这种表述,原语想表达的意思是生产的地方与材料来源的地方很近,所以应增两个地,将语义表达明确,若按原语逐字翻译成汉语将造成表述不明确。减译减译与增译相对应,即删减式全译,指从原文出发根据逻辑句法修辞的需要在译文中删减些不必要的语言单位的全译方法。减译不是把原文的些思想内容删去,因为译文中虽无其形而有其意,或者在译文中是不词,由谓语变成中心语......”。
6、“.....转译转译,即转移性全译,指照顾译语结构和表达习惯,转移原文语言手段位置的全译过程。转译只是形式上的转移,力求意义不变。移位指原语句法成分由于译语表达的需要而移动其位的转译方法。例Такжеоказываетнемалоевлияниенаразмещениеударственности,выстраиваниярациональнойвертикаливласти,оптимальногосочетанияедерализмасрегионализмом,четкогоразграниченияункцийуправлениямеждуцентромирегионами经济地理情况,阐述事实真理和科学规律,对各种客观现象观察分析得出结论。概括性概括性是科学语体语义内容层面的特性,文本中有大量概括性的语句。俄罗斯经济地理学汉译实践报告原稿。增译增译,即增加式全译......”。
7、“.....增译可以把原文中隐含的成分或内容,用明显的语寒这需要我们点点的积累与总结。认真对待每次的实践与学习,即使在这个过程中会出现,这需要我们不断地反思,总结经验与教训,必定能使我们在翻译的道路上越走越远。作者简介刘胜男,女,黑龙江大作高级翻译学院研究生研究方向俄语笔译。王宗炎,纽马克外国翻译理论评介文集北京中国对外翻译出版公司,年,第页蔡毅,靳慰然俄译汉教程北京俄罗斯经济地理学汉译实践报告原稿蔡毅,靳慰然俄译汉教程北京外语教学与研究出版社,第页黄忠廉,白文昌俄汉双向全译实践教程哈尔滨黑龙江大学出版社,第页黄忠廉,白文昌俄汉双向全译实践教程哈尔滨黑龙江大学出版社,第页胡谷明汉俄翻译教程上海上海外语教育出版社,第页黄忠廉翻译方法论北京中国社会科学出版社,第页黄忠廉翻译方法论北京中国社会科学出版社,第经济地理情况......”。
8、“.....对各种客观现象观察分析得出结论。概括性概括性是科学语体语义内容层面的特性,文本中有大量概括性的语句。俄罗斯经济地理学汉译实践报告原稿。增译增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑句法修辞的需要在译文中增加些必要的语言单位的全译方法。增译可以把原文中隐含的成分或内容,用明显的语иболеепрогрессивныхибезотходныхтехнологий生产的协作以及采用最先进的无废料工艺是合理分配生产力的重要条件。分析новейшихнаиболеепрогрессивных如果逐字翻译最新最先进的则表意重复,则减译成最先进的,此句属于同义性减译。结语翻译工作并非易事,翻译的学习也不是蹴信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位......”。
9、“.....атакжевнедрениеновейшихнаиболеепрогресс而喻的,只是减去原文的些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。例Важнымусловиемрациональногоразмещенияпроизводстваявлятсякооперированиеикомбинированиепроизводства,атакжевнедрениеновейшихнударственности,выстраиваниярациональнойвертикаливласти,оптимальногосочетанияедерализмасрегионализмом,четкогоразграниченияункцийуправлениямеждуцентромирегионами形式表达出来......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。