1、“.....因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差道的表达法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,译者应加强对比研究,注意英翻译能力。因此,个译者不仅要了解学习些翻译理论,能够灵活运用各种翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。关键词翻译要素修养合理的知识浅析良好译者的必备要素原稿工作,必须对原文有彻底的了解。而要了解原文......”。
2、“.....下至地理,人情风俗,符合实际的,或者说是片面的,甚至是偏激的。翻译理论,其实就是翻译观的问题。任何个译者的翻译实践,小到个词的处理,大到篇章的组织,都是在定翻译观的支配下进行的,只是这种情况在些译文中是常有的事情。杂学知识。名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为名杂家。吕叔湘先生在翻译工作和杂学翻译通讯,年卷第期文中指出,要做好翻种语言。确实如此,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。他不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断地把两种文不望文生义,不敷衍应付......”。
3、“.....对自己作为名翻译工作者的良知负责。,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。学习些翻译理论有人认为翻译无理论或翻译理论无用,搞翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是高度的责任感译者应当具有高度责任感,这其中包括崇高的政治责任感和良好的职业道德。崇高的政治责任感是说译者必须善于应用正确的立场观点和方法来分析研究所译的内容,对那文显得非常重要,当然,表达也绝非易事但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外......”。
4、“.....口译要求快,要门综合性学科,它集语言学文学心理学文化学信息理论于身,涉及社会政治经济文化科技宗教等诸多领域。因此,要成为个好的译者,必须具备定的修养浅析良好译者的必备要素原稿时不自觉罢了。事实上,翻译理论,特别是应用翻译理论翻译技巧,本身就是译者实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。学习些翻译理论有人认为翻译无理论或翻译理论无用,搞翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是工作,必须对原文有彻底的了解。而要了解原文......”。
5、“.....下至地理,人情风俗,操作。此外,个合格的译者还应具有扎实的语篇知识,对英汉语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能句句正确,但整体读来却逻辑混乱含混不清,浅析良好译者的必备要素原稿很短的时间内立即做出反应,译者没有充足的时间做准备。因此,在般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以浅析良好译者的必备要素原稿工作,必须对原文有彻底的了解。而要了解原文,必须通过道关第关是词汇语法关第关是熟语关第关就是字典不能帮忙的那些个东西上自天文,下至地理,人情风俗......”。
6、“.....对于解释翻译现象揭示翻译本质探讨翻译方法都有帮助。比如,外译汉与汉译外对译者的要求就不尽相同。虽然者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解的时间顺序英语中时间的排列顺序比较灵活,而在汉语中,般是按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说和逻辑顺序英语的逻辑排列顺序较为灵活,可先因后果。了解翻译的不同种类翻译活动所涉及的范围很广,作为名译者,应对自己所从事的翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的翻译类别在翻译标准翻译方法上有不同的要求,了解翻化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化......”。
7、“.....搞翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是语方言,历史上的事件,小说里的人物,花门,无以名之,名之曰杂学。翻译中最费事的就是这杂学了浅析良好译者的必备要素原稿。浅析良好译者的必备要素原稿。摘要翻译这种情况在些译文中是常有的事情。杂学知识。名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为名杂家。吕叔湘先生在翻译工作和杂学翻译通讯,年卷第期文中指出,要做好翻那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批评良好的职业道德是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业认真负责的态度,对不明白或不熟悉的东西要勤查多问条件后结果,也可先果后因先结果后条件......”。
8、“.....翻译时可能需要在简单句和复合句之间进行转换,句子的时间顺序和逻辑顺序进行重新调整浅析良好译者的必备要素原稿工作,必须对原文有彻底的了解。而要了解原文,必须通过道关第关是词汇语法关第关是熟语关第关就是字典不能帮忙的那些个东西上自天文,下至地理,人情风俗,别,合理巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,英汉两种语言属不同语系英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之这种情况在些译文中是常有的事情。杂学知识。名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为名杂家......”。
9、“.....年卷第期文中指出,要做好翻语在词汇句法篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给翻译带来了种种困难。从词汇层面讲,英语以名词介词见长,而汉语则以动词见长英语有冠词而汉语没结构。这里所说的语言功底,首先是指英汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。就英汉语本身的修养而言,译者应尽量多读中英文文章著作,通过阅读,增加词汇量,积累时不自觉罢了。事实上,翻译理论,特别是应用翻译理论翻译技巧,本身就是译者实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。