1、“.....因此我们考生考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要句子或文章中起记忆,这样可把握单词的词义用法搭配等词汇特点。除了课本上的词汇必须掌握外,还要进行广泛的课外阅读来增加词汇。在掌握了海量词汇的基础上,具体翻译时还要注意以下事项词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有定的含义,如果混淆词,因此对时态必须予以特别重视。对些简单句的时态还是比较容易的,但在高考翻译题中,每句般都含有两个动词,有时甚至更多,正确的思路应该是首先通看全句中文,确定个基本时态,也就是先对整句内容判断该用现在时过去时还是将来时。积累海量的词汇及应用词汇是语言的建筑材料,没有词汇就好。浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿这种句型虽能表达定的意思,但无法比较自由地表达思想,因此在课堂上继续加强句型教学,要以基本句型为主进行拓展,增强他们利用各种句子进行意多种表达的能力......”。
2、“.....要掌握复句的句型结构,比如定语浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿的语言模式则存在于范文之中,所以要熟读背诵。俗话说只有出口成章,才能下笔成文。在教学过程中,老师可有意识地让学生用词造句。在每天的英语课上,我都要写几句英语句子黑板上,要求学生背诵或者用尽可能的词汇造句。做好翻译题的步骤和方法通读并透彻理解翻译材料。紧紧抓住翻译材料的逻,他虽穷却能知足常乐。开始动笔写译文,译的过程中注意所用的名词是特指还是泛指,是单数还是复数还要注意谓语动词的单复数。最后审校。这是不可缺少的个重要环节,而且在最后审校时定要对照原文,这样才能检查出译文在更多用表达上有什么问题,是否有法,它不但可以加强记忆积累语言材料,而且可以定型语式句式语套模式和行文模式,将背诵用于英语学习更是见效。因为种语言的具体句子和语篇是无限的,而其结构模式则是有限的......”。
3、“.....语言模式的作用类似于数学公式,非常重要。而经息。组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架。如果句中有几个动词,要先考虑这些动词之间的关系,再决定是用或等连接的并列句来表达,还是用从句或非谓语动词形式来连接表达更恰当,或是否需要用倒装句的形式。按照整个句子的意思判断,决定个基本时态式,将背诵用于英语学习更是见效。因为种语言的具体句子和语篇是无限的,而其结构模式则是有限的。掌握个结构模式或行文模式就意味着具有生成无数语气和语篇的能力。语言模式的作用类似于数学公式,非常重要。而经典的语言模式则存在于范文之中,所以要熟读背诵。俗话说只有出口成章,才能下如复合句中主句的时态,句中的其它时态必须与之保持相呼应考虑句中用了几个词组,具体该如何表达,可列出根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如虽然但是,在译成英文时不能译成,而只能译成用词要简洁有力......”。
4、“.....译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。背诵范文和句子从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活政治文化经济及般科技等方面。因此我们考生考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要,作好储备工作,再进行定量的训练,考生就定能在翻译这试题方面取得优异成绩。浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿。用词要简洁有力。简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。用词要通俗易懂。用词要规范,尽量使恰当,或是否需要用倒装句的形式。按照整个句子的意思判断,决定个基本时态,如复合句中主句的时态,句中的其它时态必须与之保持相呼应考虑句中用了几个词组,具体该如何表达,可列出根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如虽然但是,在译成英文时不译和漏译......”。
5、“.....综上所述,要想做好翻译试题,考生了解掌握定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作,再进行定量的训练,考生就定能在翻译这试题方面取得优异成如复合句中主句的时态,句中的其它时态必须与之保持相呼应考虑句中用了几个词组,具体该如何表达,可列出根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如虽然但是,在译成英文时不能译成,而只能译成的语言模式则存在于范文之中,所以要熟读背诵。俗话说只有出口成章,才能下笔成文。在教学过程中,老师可有意识地让学生用词造句。在每天的英语课上,我都要写几句英语句子黑板上,要求学生背诵或者用尽可能的词汇造句。做好翻译题的步骤和方法通读并透彻理解翻译材料。紧紧抓住翻译材料的逻济及般科技等方面......”。
6、“.....要多积累,多比较,尽量熟悉语语言特点,同时积累词汇。特别注意汉英在词性句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。古人说熟读唐诗百首,不会做诗也会吟。背诵范文是中国人学习语言的传统浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿书面语言,少用俚语生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。掌握丰富的句法和时态及应用在翻译中,尤其是翻译较长的句子,选用适当的句型往往是成败的关键。浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿。用词要通俗易懂。用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语生僻词或陈词滥调,以免影响译文效的语言模式则存在于范文之中,所以要熟读背诵。俗话说只有出口成章,才能下笔成文。在教学过程中,老师可有意识地让学生用词造句。在每天的英语课上,我都要写几句英语句子黑板上,要求学生背诵或者用尽可能的词汇造句。做好翻译题的步骤和方法通读并透彻理解翻译材料。紧紧抓住翻译材料的逻审校时定要对照原文......”。
7、“.....是否有错译和漏译,以便及时改正。综上所述,要想做好翻译试题,考生了解掌握定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人随时留意英语与汉语的异同句,历年的职高高考试题中,复句的翻译都必不可少。在翻译中,个句子是否可以用种两种或种句式完全要按照具体情况来定。般来说,在有几种句式可供选择的情况下,最好选用自己容易表达最有把握的句式。在高考翻译评分时,任何时态的都属于严重的,每处要扣分,因此对时态必须予能译成,而只能译成,他虽穷却能知足常乐。开始动笔写译文,译的过程中注意所用的名词是特指还是泛指,是单数还是复数还要注意谓语动词的单复数。最后审校。这是不可缺少的个重要环节,而且在最如复合句中主句的时态,句中的其它时态必须与之保持相呼应考虑句中用了几个词组,具体该如何表达......”。
8、“.....特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如虽然但是,在译成英文时不能译成,而只能译成关系,透过语言的表层现象,深入到翻译材料的深层结构,找出中心信息和外围信息。组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架。如果句中有几个动词,要先考虑这些动词之间的关系,再决定是用或等连接的并列句来表达,还是用从句或非谓语动词形式来连接表达法,它不但可以加强记忆积累语言材料,而且可以定型语式句式语套模式和行文模式,将背诵用于英语学习更是见效。因为种语言的具体句子和语篇是无限的,而其结构模式则是有限的。掌握个结构模式或行文模式就意味着具有生成无数语气和语篇的能力。语言模式的作用类似于数学公式,非常重要。而经要多积累,多比较,尽量熟悉语语言特点,同时积累词汇。特别注意汉英在词性句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。古人说熟读唐诗百首,不会做诗也会吟......”。
9、“.....它不但可以加强记忆积累语言材料,而且可以定型语式句式语套模式和行文特别重视。对些简单句的时态还是比较容易的,但在高考翻译题中,每句般都含有两个动词,有时甚至更多,正确的思路应该是首先通看全句中文,确定个基本时态,也就是先对整句内容判断该用现在时过去时还是将来时。背诵范文和句子从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活政治文化经浅谈职校生应对汉译英题型的策略原稿的语言模式则存在于范文之中,所以要熟读背诵。俗话说只有出口成章,才能下笔成文。在教学过程中,老师可有意识地让学生用词造句。在每天的英语课上,我都要写几句英语句子黑板上,要求学生背诵或者用尽可能的词汇造句。做好翻译题的步骤和方法通读并透彻理解翻译材料。紧紧抓住翻译材料的逻,很容易造成用词不当这种句型虽能表达定的意思,但无法比较自由地表达思想,因此在课堂上继续加强句型教学,要以基本句型为主进行拓展......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。