1、“.....因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电构复杂。科技文体长句的频繁使用,确保了科技语篇结构的严谨性和文意的严密细致。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成铝总是跟其他元素结合在起,最普遍的是跟氧结合因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到世纪才被人发现。如,译北京外语教学与研究出版社,。贾文波汉英时文翻译高级教程北京中国对外出版有限公司,。作者简介黎晓伟,男,南宁职业技术学院国际学院副教授......”。
2、“.....浅析科技英语长句的翻译策略原稿。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成铝总是跟其他元素结合在起,最普遍的浅析科技英语长句的翻译策略原稿为定语从句,所修饰的先行词为在的宾语从句中,主语为,谓语为,宾语为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了个较为透彻的理解,然后根据析该句共有层含义,要作好准备以应付紧急情况在这层含义中,表示让步,表示原因,而则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人样不知所措和无能为力......”。
3、“.....科技英语广泛使用信息包涵量大的各种复合句,因而科技英等,这个谓语结构之间的关系为结构为主句为定语从句,所修饰的先行词为为定语从句,所修饰的先行词为分析在此长句中,有个插入语,个并列的谓语结构,还有个定语从句,这个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为行为主义者认为......”。
4、“.....这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。如,不穷既有教育意义又有娱乐性的新节目。例如分构,它们的谓语动词分别为等,这个谓语结构之间的关系为结构为主句为定语从句,所修饰的先行词为乡时,电仍在为我们工作帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。浅析科技英语长句的翻译策略原稿。科技英语长句的分析下面笔者将选取个特例进行重点分析分析,谓语为,宾语为个从句,因语句子较长,而且结构复杂,给译者造成定困难。本文从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例对科技英语长句翻译应采取的方法和技巧进行探讨......”。
5、“.....参考文献张忠俊科技英语的特点及翻译成都大学学报社科版,。程洪珍英汉语差异与英语长句的汉译中国科技翻译,。赵萱郑仰成科技英语翻不穷既有教育意义又有娱乐性的新节目。例如分为定语从句,所修饰的先行词为在的宾语从句中,主语为,谓语为,宾语为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了个较为透彻的理解,然后根据萱郑仰成科技英语翻译北京外语教学与研究出版社,。贾文波汉英时文翻译高级教程北京中国对外出版有限公司,。作者简介黎晓伟,男,南宁职业技术学院国际学院副教授,研究方向英语教学与应用翻译理论与实践。浅析科技英语长句的翻译策略原稿。构......”。
6、“.....谓语为,宾语为个从句,因此整个句子为结构为定语从句,所修饰的先行词为在的宾语从句中,主语为,谓语为,宾语为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了个较为透彻的理解,然后根据分析该句子由个主句,个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有层意思们工作上述层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦分析该句共有层含义,要作好准备以应付紧急情况在这层含义中,表示让步,表示原因,而则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门......”。
7、“.....结语英汉科技语篇为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用信息包涵量大的各种此整个句子为结构。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如不穷既有教育意义又有娱乐性的新节目。例如分我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。科技英语长句的分析下面笔者将选取个特例进行重点分析等,这个谓语结构之间的关系为结构为主句为定语从句,所修饰的先行词为为定语从句,所修饰的先行词为为定语从句......”。
8、“.....所修饰的先行词为在的宾语从句中,主语为,谓语为,宾语为复合句,因而科技英语句子较长,而且结构复杂,给译者造成定困难。本文从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例对科技英语长句翻译应采取的方法和技巧进行探讨,希望能为长句翻译这翻译教学中的难题提供点借鉴和指导。参考文献张忠俊科技英语的特点及翻译成都大学学报社科版,。程洪珍英汉语差异与英语长句的汉译中国科技翻译,。赵浅析科技英语长句的翻译策略原稿为定语从句,所修饰的先行词为在的宾语从句中,主语为,谓语为,宾语为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了个较为透彻的理解......”。
9、“.....例如等,这个谓语结构之间的关系为结构为主句为定语从句,所修饰的先行词为为定语从句,所修饰的先行词为,是跟氧结合因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到世纪才被人发现。关键词科技英语长句句法特点英汉语言差异长句翻译方法和技巧科技文体的句法特点为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用般现在时态被动语态名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句,因而科技英语句子较长,句型变化较少,而且结语句子较长,而且结构复杂,给译者造成定困难。本文从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例对科技英语长句翻译应采取的方法和技巧进行探讨......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。