1、“.....而后者仅是前者的分之。主要问题在于中文译名,的译名威士忌很难诱发人们美好的联想,反而容易使人望文生义为威风的绅士都忌讳,而的中文名称白达了运动服装应具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,这也与原来的胜利女神不谋而合,和符合中国的文化。成立于年的美国公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,品牌名称是公司创始人兄弟的姓氏,但是。芳的含义有对人的敬称美称。雅诗兰黛欧莱雅妮维雅等。再看下美国个重要的日用品生产商安利。被译名为安利有很多优点。按照商务印书馆古汉语常用字字典解释,品牌译名跨国公司论文跨国公司论文果那样翻译就不能融于中国社会,因为很多中国人对罗孚这样的历史文化背景了解少。而将其翻译为路虎对中国人而言就目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现个规律,即国际汽车品牌被翻译成汉语都是采用音译的同义......”。
2、“.....语言学派翻译理论的成果较终还是要通过文化关卡的检验品牌译名跨国公司论文跨国公司论文。作者裴好文单位辽宁师范大学外国语学院。国外跨国公司品牌译名对中国企业的启示综合以上的跨国公司在中国市场上品牌融入中国的古代文化之中。实际上将翻译成罗孚才能体现这品牌的真实含义。是北欧的个民族,由于罗孚民族是个勇敢善战的海盗民族,所以罗孚汽车商标采用了艘海盗船,张开红帆象征着公司乘风破浪所向披靡的大无畏精神。但世界范围内都有很高的知名度,但在中国市场上竞争力却有很大差异,据统计前者的年销售量达万瓶,而后者仅是前者的分之。主要问题在于中文译名,的译名威士忌很难诱发人们美好的联想,反而容易使人望文生义为威风的绅士都忌讳,芳名,译名中文为耐克,及表达了运动服装应具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,这也与原来的胜利女神不谋而合......”。
3、“.....成立于年的美国公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,品牌名称是而的中文名称白兰地,给人以很大的想象空间,在阳光明媚的春天,在白玉兰盛开的地方畅饮名酒,这是幅多么富于诗情的画面啊,值得提是,本文从品牌文化角度探讨品牌名称翻译策略,并非意味否定从语言学出发研究品牌名称翻译的意雅的含义有正确合乎规范。芳的含义有对人的敬称美称。雅诗兰黛欧莱雅妮维雅等。再看下美国个重要的日用品生产商安利。被译名为安利有很多优点。按照商务印书即国际汽车品牌被翻译成汉语都是采用音译的同时在遣词方面进行考量,是完全融于中国古今文化之中的,同时也结合了中国人的传统观念,体现中国的文化理念品牌译名跨国公司论文跨国公司论文品牌译名跨国公司论文跨国公司论文。国外跨马字结合起来不但可体现中国交通工具的马,而且可寓意该车主人的社会经济地位,是个较好的译名。路虎这个译名很好......”。
4、“.....体现了该车的地位。古人认为,虎是山兽之君,是威猛勇武的象征,人们常借虎以助威和成功的译名,我们知道品牌的名称是个具有涵义音调和形体的词汇,包括品牌与消费者之间的关系。个好的品牌名称能给消费者带来好的印象,还能提高产品的品位,带来特殊的体验。作者裴好文单位辽宁师范大学外国语学院。雅的含义有正确合乎规而的中文名称白兰地,给人以很大的想象空间,在阳光明媚的春天,在白玉兰盛开的地方畅饮名酒,这是幅多么富于诗情的画面啊,值得提是,本文从品牌文化角度探讨品牌名称翻译策略,并非意味否定从语言学出发研究品牌名称翻译的意果那样翻译就不能融于中国社会,因为很多中国人对罗孚这样的历史文化背景了解少。而将其翻译为路虎对中国人而言就目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现个规律......”。
5、“.....是个较好的译名。路虎这个译名很好。虎被称为百兽之王,体现了该车的地位。古人认为,虎是山兽之君,是威猛勇武的象征,人们常借虎以助威和驱邪,保佑安宁。由此可见,翻译成虎完全可以品牌译名跨国公司论文跨国公司论文国公司品牌译名对中国企业的启示综合以上的跨国公司在中国市场上品牌成功的译名,我们知道品牌的名称是个具有涵义音调和形体的词汇,包括品牌与消费者之间的关系。个好的品牌名称能给消费者带来好的印象,还能提高产品的品位,带来特殊的体果那样翻译就不能融于中国社会,因为很多中国人对罗孚这样的历史文化背景了解少。而将其翻译为路虎对中国人而言就目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现个规律,即国际汽车品牌被翻译成汉语都是采用音译的同征着公司乘风破浪所向披靡的大无畏精神。但如果那样翻译就不能融于中国社会......”。
6、“.....而将其翻译为路虎对中国人而言就目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现个规律,语言学派翻译理论的成果较终还是要通过文化关卡的检验。国外跨国公司品牌译名对中国企业的启示综合以上的跨国公司在中国市场上品牌成功的译名,我们知道品牌的名称是个具有涵义音调和形体的词汇,包括品牌与消费者之间的关系。个好的品牌名驱邪,保佑安宁。由此可见,翻译成虎完全可以融入中国的古代文化之中。实际上将翻译成罗孚才能体现这品牌的真实含义。是北欧的个民族,由于罗孚民族是个勇敢善战的海盗民族,所以罗孚汽车商标采用了艘海盗船,张开红帆而的中文名称白兰地,给人以很大的想象空间,在阳光明媚的春天,在白玉兰盛开的地方畅饮名酒,这是幅多么富于诗情的画面啊,值得提是,本文从品牌文化角度探讨品牌名称翻译策略......”。
7、“.....是完全融于中国古今文化之中的,同时也结合了中国人的传统观念,体现中国的文化理念。因此,很多汽车品牌在翻译成汉语时用马完全是为了融合中国文化,这样可以让人产生好感,同时,古今中国都把财富称为宝。这样将宝融入中国的古代文化之中。实际上将翻译成罗孚才能体现这品牌的真实含义。是北欧的个民族,由于罗孚民族是个勇敢善战的海盗民族,所以罗孚汽车商标采用了艘海盗船,张开红帆象征着公司乘风破浪所向披靡的大无畏精神。但书馆古汉语常用字字典解释,安有安稳安定安全的意思。而利的含义则为有利的利益好处,合在起的意思就目了然了。安利这个译语能够向国人展示这种产品安全且有好处。这个国际品牌现在是家喻户晓,原来是希腊神话中胜利女神的能给消费者带来好的印象,还能提高产品的品位,带来特殊的体验。因此......”。
8、“.....这样可以让人产生好感,同时,古今中国都把财富称为宝。这样将宝马字结合起来不但可体现中国交通工具的马,而品牌译名跨国公司论文跨国公司论文果那样翻译就不能融于中国社会,因为很多中国人对罗孚这样的历史文化背景了解少。而将其翻译为路虎对中国人而言就目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现个规律,即国际汽车品牌被翻译成汉语都是采用音译的同兰地,给人以很大的想象空间,在阳光明媚的春天,在白玉兰盛开的地方畅饮名酒,这是幅多么富于诗情的画面啊,值得提是,本文从品牌文化角度探讨品牌名称翻译策略,并非意味否定从语言学出发研究品牌名称翻译的意义。但就品牌名称翻译而言,融入中国的古代文化之中。实际上将翻译成罗孚才能体现这品牌的真实含义。是北欧的个民族,由于罗孚民族是个勇敢善战的海盗民族......”。
9、“.....张开红帆象征着公司乘风破浪所向披靡的大无畏精神。但译为汉语品牌名称强生时,译者考虑了品牌市场定位,增添了中国消费者群体积极认知的文化意义,易于产生美好联想强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。法国的和英国,在世界范围内都有很高的知名度安有安稳安定安全的意思。而利的含义则为有利的利益好处,合在起的意思就目了然了。安利这个译语能够向国人展示这种产品安全且有好处。这个国际品牌现在是家喻户晓,原来是希腊神话中胜利女神的芳名,译名中文为耐克,及表成功的译名,我们知道品牌的名称是个具有涵义音调和形体的词汇,包括品牌与消费者之间的关系。个好的品牌名称能给消费者带来好的印象,还能提高产品的品位,带来特殊的体验。作者裴好文单位辽宁师范大学外国语学院。雅的含义有正确合乎规而的中文名称白兰地,给人以很大的想象空间......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。