1、“.....因此,这类词汇的翻译多采用直译。但是些缩略词在不同的范围内还是有着不同的意思,这就需要我的名词的中文和英文是有着明确的对于关系的。这类专业性词汇我们可以采用直译的原则进行翻译即可。这方面要求的是我们平时注意大量的积累。但是,些专有的词汇在不同环境不同学科中代表的意义不同。比如,在医药配方范围中,指的是处方,而在药物制品中则代表的是制剂的意思。因此,我们在专有名词积累的过程中,要特别留意这些具有词多义的专业词汇。药学化工英语特点及翻译方法药学毕业论文。药学化工英语中复杂的长句较多药学化工英语作为科技英语的员,复杂长句学化工英语。参考文献赵萱,仰成科技英语翻译北京外语教学与研究出版社,李爱葵化工专业英语的特点与翻译技巧探讨化工设计通讯,罗婷化工专业英语的特点与翻译技巧探讨技术与市场,梁波,李璇药学英语文本汉译过程中的词类转译高校医学教学研究电子版......”。
2、“.....作者姜玲红蹇瑞桥单位江西卫生职业学院。药学化工英语中词汇的翻译及其注意点药学化工英语中专业性的词汇多药学化工英语作为科技英语的成员之,与日常通用英语相比,其最大这类语篇多是采用较为正式严谨的专业语言为主,交流的受众多是药学化工专业的从业人员以及专家学者。不同药学化工英语语篇种类的翻译对于这些不同种类的药学化工英语,我们的翻译也应该随之进行定的调整。对于那些以科普为主的普通科技文体,我们应该根据受众的特点进行针对性翻译,多使用通俗易懂的自然语言,词汇密度不应太高,必要的地方要多使用修辞手法等。对于些专业人员之间专家学者之间的专用科技文体,翻译的原则是完整准确,不应过多使用修饰词汇,词汇的选择力求准确明了,避免造成药学化工英语特点及翻译方法药学毕业论文读物药品说明书生产操作规程安全条例等内容,这类语篇多是以自然语言为主,主要受众都是普通群众。而专用科技文体则相对正式......”。
3、“.....这类语篇多是采用较为正式严谨的专业语言为主,交流的受众多是药学化工专业的从业人员以及专家学者。不同药学化工英语语篇种类的翻译对于这些不同种类的药学化工英语,我们的翻译也应该随之进行定的调整。对于那些以科普为主的普通科技文体,我们应该根据受众的特点进行针对性翻译,多使用通俗易懂的自然语言,词汇密度不并不足以满足药学化工英语的理解和翻译的要求。经过多年的发展,应用在不同场合具有不同应用目标的药学化工英语在整个段落语篇上形成了些约定俗成的结构性特点。相应的,不同用途的药学化工英语也就有了不同的分类和翻译要求。要想学好翻译好药学化工英语,我们还应该站在整个语篇的角度上对文章进行研究。药学化工英语语篇的分类及其特点对于不同的药学化工英语语篇来说,我们可以通过个语境的参数对其进行分类。这个参数分别是语境语式和语旨......”。
4、“.....我们可以通过个语境的参数对其进行分类。这个参数分别是语境语式和语旨。语境指的是药学化工英语语篇所要谈论的话题以及发挥作用的场地等参数语式指的是药学化工英语语篇这语言活动主要使用的传播媒介或者渠道语旨则是指的整个药学化工英语语篇所涉及的受众对象以及语篇的目标等。通过对个参数的分析,我们可以大致的将药学化工英语语篇分为普通科技文体和专用科技文体两大类。普通科技文体主要指的是些正式程度不高的语篇,比如些科普涵义。然后通过主谓宾和句型结构相关知识,去顺藤摸瓜,理清各种功能词汇的用处,从而真正弄清楚复杂长句所表达的完整意思,最终完成准确而完整的长句翻译。药学化工英语广泛使用词类转换在药学化工英语中,存在着很多灵活使用词类转换方法的语句。最为常见的就是名词化结构,这类方法就是将原来是动词形容词等类型的词,转换为名词进行使用,主要包括动作名词动词性名词动名词动词不定式形容词作名词等。对于这类词汇......”。
5、“.....往往会导致翻译不符合中文于从业人员来说,想要熟练掌握存在着定的难度。因此,我们有必要对药学化工英语进行定的研究,总结其规律,探讨其翻译的方法,为更好的学习和掌握药学化工英语提供技术基础。文章对药学化工英语的特点进行了详细分析,并给出了定的翻译方法上的建议。药学化工英语中复杂的长句较多药学化工英语作为科技英语的员,复杂长句的广泛使用是其大特点。为了表述的完整性和准确性,药学化工英语的语句,往往含有多种起到修饰解释和限定范围等作用的各类功能词。虽然这做法使得药学化工英语在逻辑以及内的行文习惯,甚至是导致中文语句存在歧义等问题。因此,对于这类使用其他类型词汇来表达类词汇的意思时,我们的翻译也要在理解吃透了上下文意思的前提下,灵活使用词类转译方法。具体的比如名词转译为动词动词转译为名词形容词转译为名词副词转译为形容词形容词转移为动词形容词转移为副词介词转移为动词或名词等等......”。
6、“.....特别是对于药学化工英语的翻译这特定活动来说,仅仅去掌握些特定词汇的意思些特殊语句的结构形式等技术性内容此外,些化学物质的使用上也通常使用其化学组成式来表达。例如,药品生产规范可以使用缩写来表示活性药物成分可以用来表示表示的是氧化碳表示的是醋酸丙酸纤维素等。这类缩略词因为已经形成固定的用法,所表示的意义在行业内也已经达成了广泛的共识,因此,这类词汇的翻译多采用直译。但是些缩略词在不同的范围内还是有着不同的意思,这就需要我表示的是醋酸丙酸纤维素等。这类缩略词因为已经形成固定的用法,所表示的意义在行业内也已经达成了广泛的共识,因此,这类词汇的翻译多采用直译。但是些缩略词在不同的范围内还是有着不同的意思,这就需要我们根据上下文的语境来判断。药学化工英语广泛使用缩略词与其他科技英语类似,药学化工英语中也存在着大量的字母或数字缩略词......”。
7、“.....为了方便,可以将这些词汇以及词汇搭配的首字母组合来代替这些词汇或词组。因为药学结合,相比于其他单类型的科技英语在专业性掌握难易程度上来说更高。因此,我们应该对药学化工英语进行详细分析,掌握其词汇句式以及语篇上的特点,方能更好的理解和翻译药学化工英语。参考文献赵萱,仰成科技英语翻译北京外语教学与研究出版社,李爱葵化工专业英语的特点与翻译技巧探讨化工设计通讯,罗婷化工专业英语的特点与翻译技巧探讨技术与市场,梁波,李璇药学英语文本汉译过程中的词类转译高校医学教学研究电子版,陈松菁药学英语的语篇特点与翻译西昌学院学报社会科学版,及发挥作用的场地等参数语式指的是药学化工英语语篇这语言活动主要使用的传播媒介或者渠道语旨则是指的整个药学化工英语语篇所涉及的受众对象以及语篇的目标等。通过对个参数的分析,我们可以大致的将药学化工英语语篇分为普通科技文体和专用科技文体两大类......”。
8、“.....比如些科普读物药品说明书生产操作规程安全条例等内容,这类语篇多是以自然语言为主,主要受众都是普通群众。而专用科技文体则相对正式,般都是药品研制报告药学化工论著实验报告等,的行文习惯,甚至是导致中文语句存在歧义等问题。因此,对于这类使用其他类型词汇来表达类词汇的意思时,我们的翻译也要在理解吃透了上下文意思的前提下,灵活使用词类转译方法。具体的比如名词转译为动词动词转译为名词形容词转译为名词副词转译为形容词形容词转移为动词形容词转移为副词介词转移为动词或名词等等。药学化工英语中语篇的翻译及其注意点想要熟练掌握药学化工英语,特别是对于药学化工英语的翻译这特定活动来说,仅仅去掌握些特定词汇的意思些特殊语句的结构形式等技术性内容读物药品说明书生产操作规程安全条例等内容,这类语篇多是以自然语言为主,主要受众都是普通群众。而专用科技文体则相对正式,般都是药品研制报告药学化工论著实验报告等......”。
9、“.....交流的受众多是药学化工专业的从业人员以及专家学者。不同药学化工英语语篇种类的翻译对于这些不同种类的药学化工英语,我们的翻译也应该随之进行定的调整。对于那些以科普为主的普通科技文体,我们应该根据受众的特点进行针对性翻译,多使用通俗易懂的自然语言,词汇密度不学化工英语中语篇的翻译及其注意点想要熟练掌握药学化工英语,特别是对于药学化工英语的翻译这特定活动来说,仅仅去掌握些特定词汇的意思些特殊语句的结构形式等技术性内容并不足以满足药学化工英语的理解和翻译的要求。经过多年的发展,应用在不同场合具有不同应用目标的药学化工英语在整个段落语篇上形成了些约定俗成的结构性特点。相应的,不同用途的药学化工英语也就有了不同的分类和翻译要求。要想学好翻译好药学化工英语,我们还应该站在整个语篇的角度上对文章进行研究......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。