1、“.....采用了西洋现代小说的形式。其特点主要表现在个方面白话语言第人称写法日记体。这些形式特点,无论在中国哪部旧小说中都是找不到的。我国是个诗歌历史悠久的国家,加上统治阶级的提倡,诗歌始终处于正林译小说打破了传统中国小说的章回体限制,为中国小说在形式上的现代性变革作出了贡献。郑振铎也因此对林纾予以高度评价,他在林琴南先生文中说中国的章回小说的传统体裁,实从他开始打破虽然现在还有人在作这种中国文学原有的文体形式中国文体对翻译文学的借鉴方法主要有两种种是根据翻译引进的外国文学样式对原有文体加以改造,如小说和诗歌另种是直接借用外国的文体,如戏剧歌剧和报告文学。中国古典小说的传统形式是小议翻译文学对中国文学文体的影响现代文学论文作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的......”。
2、“.....改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。根据阿英的晚清戏曲小说目可新小说欲新学艺,必新小说乃至欲新人心欲新人格,必新小说。何以故小说有不可思议之力支配人道故。可见,梁启超把文学看作启蒙新民的工具。在这种思潮的影响下,大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想新学艺,必新小说乃至欲新人心欲新人格,必新小说。何以故小说有不可思议之力支配人道故。可见,梁启超把文学看作启蒙新民的工具。在这种思潮的影响下,大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想内容还是创要的文体。同时涌现出许多小说和戏剧文学的大师,产生了许多震动世界文坛的名著。当时维新派人士出于启蒙目的,注意到了东西方文学格局的不同,开始为小说戏剧争取正统地位。康有为梁启超严复夏曾佑等都为此作出,非要诗人去遵从不可......”。
3、“.....主要指节奏不是套固定不变的程式,只能存在于诗人们的层出不穷的探索创新之中。这点同古典格律诗是根本不同的。小议翻译文学对中国文学文体的影响现代文学论文努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在论小说与群治之关系年中说欲新国之民,不可不新国之小说。故欲新道德,必新小说欲新宗教,必新小说欲新政治,必新小说欲新风俗,必经过文学革命,代替古典格律诗的现代新诗终于出现了。郭沫若的女神就是光辉的奠基作品。现代新诗在译诗的影响下,形式上对古典律诗的突破主要表现在两个方面是打破格律,尊重自由创作。新诗的主要形式自由诗现代以及通俗性群众性等特点,这种形式移入中国后,很短时间内得到普及。到抗战期间,话剧这种形式更变成为抗战服务的主要艺术形式。数量空前的演剧人十分活跃......”。
4、“.....进步推动了话剧的主要形式自由诗现代格律诗都不像古典格律诗那样讲严格的格律,自由诗是泊来品,顾名思义,它在形式上绝对自由的,自然无所谓格律。即使是现代格律诗,也与古典格律诗不同,它根本没有管束切诗人的格律法,也不容还是创作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的巴黎茶花女遗事这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。翻译文学丰富完善了努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在论小说与群治之关系年中说欲新国之民,不可不新国之小说。故欲新道德,必新小说欲新宗教,必新小说欲新政治,必新小说欲新风俗,必作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的......”。
5、“.....改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。根据阿英的晚清戏曲小说目可梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在论小说与群治之关系年中说欲新国之民,不可不新国之小说。故欲新道德,必新小说欲新宗教,必新小说欲新政治,必新小说欲新风俗,必新小说小议翻译文学对中国文学文体的影响现代文学论文普及和发展。由此看来,译诗在新诗发展成长的道路上扮演着十分重要的角色,从种意义上讲,没有译诗就没有中国诗歌的新变,就没有中国新诗的发生和现代化品格。小议翻译文学对中国文学文体的影响现代文学论文作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的巴黎茶花女遗事这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心......”。
6、“.....由此看来,译诗在新诗发展成长的道路上扮演着十分重要的角色,从种意义上讲,没有译诗就没有中国诗歌的新变,就没有中国新诗的发生和现代化品格。由于话剧的现实性和多种综合的艺术手段,生活的,因而成为时期文学革命的主要对象之。小议翻译文学对中国文学文体的影响翻译文学提高了小说戏剧在文学中的地位世纪的欧洲文坛,小说和戏剧这两种形式都有了高度发展,并占据了文坛中心,成为较主要的文体存在什么现代的声病说,非要诗人去遵从不可。现代格律诗的所谓格律,主要指节奏不是套固定不变的程式,只能存在于诗人们的层出不穷的探索创新之中。这点同古典格律诗是根本不同的。小议翻译文学对中国文学文体的努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在论小说与群治之关系年中说欲新国之民......”。
7、“.....故欲新道德,必新小说欲新宗教,必新小说欲新政治,必新小说欲新风俗,必,年至年翻译小说有部。经过文学革命,代替古典格律诗的现代新诗终于出现了。郭沫若的女神就是光辉的奠基作品。现代新诗在译诗的影响下,形式上对古典律诗的突破主要表现在两个方面是打破格律,尊重自由创作。新新学艺,必新小说乃至欲新人心欲新人格,必新小说。何以故小说有不可思议之力支配人道故。可见,梁启超把文学看作启蒙新民的工具。在这种思潮的影响下,大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想内容还是创代格律诗都不像古典格律诗那样讲严格的格律,自由诗是泊来品,顾名思义,它在形式上绝对自由的,自然无所谓格律。即使是现代格律诗,也与古典格律诗不同,它根本没有管束切诗人的格律法,也不存在什么现代的声病同时涌现出许多小说和戏剧文学的大师......”。
8、“.....当时维新派人士出于启蒙目的,注意到了东西方文学格局的不同,开始为小说戏剧争取正统地位。康有为梁启超严复夏曾佑等都为此作出过努力,而小议翻译文学对中国文学文体的影响现代文学论文作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的巴黎茶花女遗事这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。根据阿英的晚清戏曲小说目可统文学的地位,又逐渐形成了套极为严格的格律形式,这种形式的个突出弊端,就是它本身带有种文艺法规的约束力,死死地束缚着人们的思想和艺术创造性,不许越雷池步。古典格律这种凝固的形式,是极不适应现代社新学艺,必新小说乃至欲新人心欲新人格,必新小说。何以故小说有不可思议之力支配人道故。可见,梁启超把文学看作启蒙新民的工具......”。
9、“.....大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想内容还是创小说,然其势力已大衰。他不仅在提高小说的地位,扩大小说的影响方面作出了重要贡献,而且使传统的中国文学形式向前推进了大步。而鲁迅较先用全新的形式创作了现代文学史上第篇白话小说狂人日记。这篇小说抛弃了回体,是从话本的基础上演变而来的,因此保留着为讲说方便和促兴的些特征。例如偏重故事性,章回大体独立完整,章回之间的起承联接助兴式的诗词穿插等等。这些东西,对于现代小说来说,就只能成为累赘。晚清时期容还是创作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的巴黎茶花女遗事这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。翻译文学丰富完善了努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。