帮帮文库

返回

哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】 哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】

格式:word 上传:2022-06-26 17:52:50

《哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】》修改意见稿

1、“.....那就算得入于化境。十世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了个,而精神资致依然故我。换句话说,其他学科也把目光投向翻译研究,翻译的领域越来越大,翻译是什么变得越来越模糊,如翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等实现。失本,不易从侧面体现着翻译的本体。哲学翻译论文哲学翻译视阈下翻译客体研讨本文作者杨伟丽王占斌单位天津商业大学外国语学院中国哲学本体思想下的翻译本体探究不同的翻译学家对翻译从不同哲学翻译论文哲学翻译视阈下翻译客体研讨中国哲学论文量身,同入本体。这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代本体已经成为哲学界普遍通用的范畴......”

2、“.....气之本体。这里的本体指天下万物本来恒有的状态,具有理解与中国哲学中本体的解释不谋而合,翻译的本体就是翻译无形而永恒存在的本来状态。无论化境能不能达到,化境就是就是翻译的本来状态。在中国哲学体系下,本体是无形而永恒存在的宇宙和人生或事的个方面。本体字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。其较初含义是本来面目,本来状态。后来本体的含义扩展为根本性状,根本依据,根本源泉等意义。唐代经典大日经中有身与身,乃至无另国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。十世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世的哲学范畴的基本属性。中国哲学中,本体含有较高较根本较重要的意思......”

3、“.....而说翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是,躯壳换了个,而精神资致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。从钱先生的解释中,我们可以看到他对翻译本体的本体字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。其较初含义是本来面目,本来状态。后来本体的含义扩展为根本性状,根本依据,根本源泉等意义。唐代经典大日经中有身与身,乃至无量身,同入本追求翻译内容风格,抓住了翻译的根本,体现了中国传统哲学本体对根本的重视。近取诸身,远取诸物,能近取譬是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲学体系的基本方法。所以哲学家十分关注与身体直接相关体系的基本方法......”

4、“.....所以体首先与人对自己的直接体验有关。礼记大学中说心微宽体胖。论语微子说体不勤,谷不分。除了指身体之外,体还有实体,形体,的本来状态。翻译的本体是化境,可以说是翻译的种理想状态,根本状态,本来状态。但从实际翻译来看,受源语和译语差别文化知识等等因素的影响,会有道安说的不翻,不易现象,化境很难或者根本不能,躯壳换了个,而精神资致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。从钱先生的解释中,我们可以看到他对翻译本体的量身,同入本体。这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代本体已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在正蒙太和中说太虚无形,气之本体......”

5、“.....具有哲学翻译视阈下翻译客体研讨中国哲学论文。而说翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等等,都是翻译本体的具体化,是本哲学翻译论文哲学翻译视阈下翻译客体研讨中国哲学论文感受和体验。所以体首先与人对自己的直接体验有关。礼记大学中说心微宽体胖。论语微子说体不勤,谷不分。除了指身体之外,体还有实体,形体,形状,卦形,卦状的意思。易经系辞上有故神无方而易无量身,同入本体。这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代本体已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在正蒙太和中说太虚无形,气之本体。这里的本体指天下万物本来恒有的状态......”

6、“.....然而受其所处时代的影响,中国哲学在没有发展到对本体有着充分认识的时候,道安没有能从正面找到翻译的本体,而是从侧面指出翻译的失本不易。他不拘泥于字面形式,而且无形而永恒存在的本来状态。无论化境能不能达到,化境就是就是翻译的本来状态。在中国哲学体系下,本体是无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。翻译的本体是化境,可以说是翻译的种理想状形状,卦形,卦状的意思。易经系辞上有故神无方而易无体。哲学翻译论文哲学翻译视阈下翻译客体研讨中国哲学论文。这在当时无疑是非常先进的观点。这样,形式风格内容和意义的关系构成了翻译,躯壳换了个,而精神资致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的......”

7、“.....我们可以看到他对翻译本体的抽象较普遍的哲学范畴的基本属性。中国哲学中,本体含有较高较根本较重要的意思,指无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。近取诸身,远取诸物,能近取譬是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲的个方面。本体字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。其较初含义是本来面目,本来状态。后来本体的含义扩展为根本性状,根本依据,根本源泉等意义。唐代经典大日经中有身与身,乃至无本体。这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代本体已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在正蒙太和中说太虚无形,气之本体。这里的本体指天下万物本来恒有的状态,具有较抽象较普,根本状态,本来状态。但从实际翻译来看......”

8、“.....会有道安说的不翻,不易现象,化境很难或者根本不能实现。失本,不易从侧面体现着翻译的本体。哲学翻译论文哲学翻译论文哲学翻译视阈下翻译客体研讨中国哲学论文量身,同入本体。这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代本体已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在正蒙太和中说太虚无形,气之本体。这里的本体指天下万物本来恒有的状态,具有译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。从钱先生的解释中,我们可以看到他对翻译本体的理解与中国哲学中本体的解释不谋而合,翻译的本体就是翻的个方面。本体字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。其较初含义是本来面目,本来状态。后来本体的含义扩展为根本性状,根本依据......”

9、“.....唐代经典大日经中有身与身,乃至无不而足。弄清翻译是什么的问题是十分必要的,本文试图从形而上的哲学高度探讨翻译本体问题。文学翻译的较高标准是化。把作品从国文字转变成另国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹度有着不同的认识。自从翻译研究的文化转向以后,翻译研究的领域由内部转向外部,研究的视角由原文转向译文,研究的方法由规定转向描写,研究的重心由语言转向文化认知。除了翻译界以外,越来越多的本来状态。翻译的本体是化境,可以说是翻译的种理想状态,根本状态,本来状态。但从实际翻译来看,受源语和译语差别文化知识等等因素的影响,会有道安说的不翻,不易现象,化境很难或者根本不能,躯壳换了个,而精神资致依然故我。换句话说......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】.doc预览图(1)
1 页 / 共 4
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】.doc预览图(2)
2 页 / 共 4
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】.doc预览图(3)
3 页 / 共 4
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨【中国哲学论文】.doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档