帮帮文库

返回

现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】 现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】

格式:word 上传:2022-06-26 17:52:33

《现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】》修改意见稿

1、“.....是文学翻译中不可忽视的重要因素。翻译中国现当代作品的海外第人葛浩文说过中国现当代英译小说的关键还在于如何保留和再现原文的文学艺术价值。他的译文关注的更多是如何用好的英语传达中文艺术形的机会,把作品很好地翻译成英文是大关键。年诺贝尔文学奖获得者川端康成也有相似观点。他说我能获奖主要归功于日本文坛,其次归功于我作品的翻译者。现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文。中国文学作品要被世界所接受,较重要的手出版现当代作家小说英译本的出版社主要有外文出版社熊猫出版社和联出版社,但是,迄今中国还没有家主要的出版社专门出版现当代中国小说的译文。企鹅出版社的中国区代理彭海伦曾说,在过去十年中,美国读者能看到的中国现代小说译本十分有限......”

2、“.....以后的翻译文学对中国现代文学产生了重要的影响,鲁迅胡适周作人沈雁冰瞿秋白钱钟书郭沫若等现代文学家本身就是翻译大家,其文学思想和创作深受外国翻译小说的影响,在创作题材故事情节以及语言风格和艺术,除了以上各本,中国现代小说英译本在国外出版的凤毛麟角,而且这些出版的译本大多数是居住在美国的汉学家所完成,也都由国外的出版社承担。相比之下,国内出版社出版发行的现代小说相关译本却为数不多,对国际文坛的影响也不足,和外国文学计的能力。具体来说,译者不但要突破语言的难关,还要突破文化的制约,方能对原作语言文字巧妙传达,对原文文化特质传神再现。现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文。现代小说翻译讨论我国文学走向作者陈谊单位北京邮电大学人文学院成英文,书名为于年编辑出版了,编辑了小说集语。东京大学教授著名的文学批评学者小森阳指出......”

3、“.....把作品很好地翻译成英文是大关键。年诺贝尔文学奖获得者川端康成也有相似观点。他说我能获奖主要归功于日本文坛,其次归功于我作品的翻译者。增加译本出版的数量文学作年出版的收录了鲁迅许地山以及刘心武铁凝等些现当代小说家的作品。这些书籍把中国现代文学的瑰宝推向世界,然而,到目前为止鲁迅诙谐幽默的尖锐老舍明白如话的朴素张爱玲柔和细腻的明净,俱体现在他们独特的语言之中。独特的语言特色,往往形成作者与众不同的文风和艺术价值,这些与众不同的风格和个性魅力体现出作品的文学艺术价值,是文学翻译中不可忽视的重要因素膨胀而形成的翻译大国不值得追求,他认为应该培养翻译专业队伍,加强翻译的专业训练,还呼吁政府设立国家翻译奖,提高译界的质量。译作的质量往往决定着原作的国际成就。而译作的质量,主要取决于译者对原作语言和文化的处理,高质量的译作......”

4、“.....中国现代小说在国外的译介情况少之又少,好的译本更不多见,这无疑限制了中国现代小说走向世界的脚步。提高翻译质量在强调增加小说译本数量的同时,小说翻译的质量也不容忽视。翻译好了,对本民族文化的传播就容易到位中国的影响不可同日而语。在英国,中国文学的影响几乎片空白,但闻名遐迩的英国现代文学作家却在中国拥有众多读者。英国文学翻译家朱丽亚罗瓦尔说,很多英国读者能列举出几位现代日本作家,而对中国的沈从文钱钟书莫言却无所知。中年出版的收录了鲁迅许地山以及刘心武铁凝等些现当代小说家的作品。这些书籍把中国现代文学的瑰宝推向世界,然而,到目前为止译为现代文学的辉煌立下了汗马功劳。以后的翻译文学对中国现代文学产生了重要的影响,鲁迅胡适周作人沈雁冰瞿秋白钱钟书郭沫若等现代文学家本身就是翻译大家,其文学思想和创作深受外国翻译小说的影响......”

5、“.....译作的质量往往决定着原作的国际成就。而译作的质量,主要取决于译者对原作语言和文化的处理,高质量的译作,取决于译者的双语言能力和双文化能力以及译者在两种语言和文化之间的斡旋和求全的尺度,在东西之间相互妥协,以求两全现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文决于译者的双语言能力和双文化能力以及译者在两种语言和文化之间的斡旋和求全的尺度,在东西之间相互妥协,以求两全之计的能力。具体来说,译者不但要突破语言的难关,还要突破文化的制约,方能对原作语言文字巧妙传达,对原文文化特质传神再译为现代文学的辉煌立下了汗马功劳。以后的翻译文学对中国现代文学产生了重要的影响,鲁迅胡适周作人沈雁冰瞿秋白钱钟书郭沫若等现代文学家本身就是翻译大家,其文学思想和创作深受外国翻译小说的影响......”

6、“.....使之体验阅读的乐趣和美的享受,得到心灵的震撼,加深他们了解这些文学作品产生的背景和中国特有的文化传统和风俗习惯的愿望。著名学者季羡林就呼吁出高质量译作。他认为,如果不能保证质量,仅靠翻译数量中失去应有的色彩和艺术感染力,难被目标语读者欣赏和接受。高质量的翻译能更好地促进中国文学作品与世界的交流,更能帮助中国作家和作品进入外国读者的心田,使之体验阅读的乐趣和美的享受,得到心灵的震撼,加深他们了解这些文学作品产生的,对作者风格作品风格的传播就能起到良好的推广和推介作用。但是,如果译文质量拙劣,即便原著作非常优秀,也会在目标语中失去应有的色彩和艺术感染力,难被目标语读者欣赏和接受。高质量的翻译能更好地促进中国文学作品与世界的交流,更能帮年出版的收录了鲁迅许地山以及刘心武铁凝等些现当代小说家的作品。这些书籍把中国现代文学的瑰宝推向世界......”

7、“.....到目前为止现手法等方面也无不带有外国翻译小说的痕迹。中国现代文学作品受外国翻译文学影响很深,而中国小说对世界文学的影响却很小。鲁迅郭沫若茅盾这些在中国家喻户晓的名字在国际文坛上却很少产生全球性的重要影响。究其原因,首先,中国优秀的现代计的能力。具体来说,译者不但要突破语言的难关,还要突破文化的制约,方能对原作语言文字巧妙传达,对原文文化特质传神再现。现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文。现代小说翻译讨论我国文学走向作者陈谊单位北京邮电大学人文学院素。翻译中国现当代作品的海外第人葛浩文说过中国现当代英译小说的关键还在于如何保留和再现原文的文学艺术价值。他的译文关注的更多是如何用好的英语传达中文艺术形式的优点。中国文学作品要被世界所接受,较重要的手段就是将之很好地翻译成景和中国特有的文化传统和风俗习惯的愿望......”

8、“.....他认为,如果不能保证质量,仅靠翻译数量的膨胀而形成的翻译大国不值得追求,他认为应该培养翻译专业队伍,加强翻译的专业训练,还呼吁政府设立国家翻译奖,提高现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文译为现代文学的辉煌立下了汗马功劳。以后的翻译文学对中国现代文学产生了重要的影响,鲁迅胡适周作人沈雁冰瞿秋白钱钟书郭沫若等现代文学家本身就是翻译大家,其文学思想和创作深受外国翻译小说的影响,在创作题材故事情节以及语言风格和艺术的优点。提高翻译质量在强调增加小说译本数量的同时,小说翻译的质量也不容忽视。翻译好了,对本民族文化的传播就容易到位,对作者风格作品风格的传播就能起到良好的推广和推介作用。但是,如果译文质量拙劣,即便原著作非常优秀,也会在目标计的能力。具体来说,译者不但要突破语言的难关,还要突破文化的制约,方能对原作语言文字巧妙传达......”

9、“.....现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文。现代小说翻译讨论我国文学走向作者陈谊单位北京邮电大学人文学院段就是将之很好地翻译成外语。现代小说翻译讨论我国文学走向现代小说论文。鲁迅诙谐幽默的尖锐老舍明白如话的朴素张爱玲柔和细腻的明净,俱体现在他们独特的语言之中。独特的语言特色,往往形成作者与众不同的文风和艺术价值,这些与众不见,中国现代小说缺少国际影响与缺乏出版不无关系。西方翻译研究文化学派的重要人物安德烈勒菲弗尔认为,文学系统拥有个不断调整的赞助群体对其进行赞助的个人人群和机构。东京大学教授著名的文学批评学者小森阳指出,要增大获得此中国的影响不可同日而语。在英国,中国文学的影响几乎片空白,但闻名遐迩的英国现代文学作家却在中国拥有众多读者。英国文学翻译家朱丽亚罗瓦尔说,很多英国读者能列举出几位现代日本作家......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】.doc预览图(1)
1 页 / 共 5
现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】.doc预览图(2)
2 页 / 共 5
现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】.doc预览图(3)
3 页 / 共 5
现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】.doc预览图(4)
4 页 / 共 5
现代小说翻译讨论我国文学走向【现代小说论文】.doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档