1、“.....选择恰当的翻译策略,确保信息的可信度和内容的对等度。例如,在翻译领导干部要讲政治这句话时,译者先要准确理解讲政治词的内涵,此处并不是指领导干部要把政治挂在嘴边,因此,绝不能按照字面意思直译为需要进行定的再创作,脱离原文的字面束缚,译出其中的引申义,或者这两个译文就是译者通过再创造解决了由文化缺失所造成的翻译困境,从更高层次上忠实于原文。因此,最好的外宣翻译不应逐字逐句,而是译者根据国外受众的思维习惯进行适当的加工,或删减或增加背景内译文读者并不能准确获取信息,正确的译文应为和。由此可见,外宣翻译过程中应避免因望文生义而误导受众。因此,信息对等是外宣翻译的首要原则,只有准确真实的信息才能达到外宣翻译的真正目的,才能为中国树立良好的外交形象。艺术创造以创补失原则克罗齐的表现论美学思想认为,每件艺术品是个独立而个别的结构......”。
2、“.....而不是种模仿。因此,译文不可能是原文的纯是对外传达信息,能否有效传达信息则是检验翻译活动是否成功的第要素。因此,作为翻译的审美主体,译者首先要在充分了解和理解西方民众受历史影响所形成的价值观信念心理特点文化背景意识形态等基础上,选择恰当的翻译策略,确保信息的可信度和内容的对等度。例如,在翻译领导干部要讲政治这句话时,译者先要准确理解讲政治词的内涵,此处并不是指领导干部要把政治挂在嘴边,因此,绝不能按照字面意思直译为,实际上,这里的讲政治指社会艺术论文外宣翻译美学论文以下个原则来确保译文的审美再现社会艺术论文外宣翻译美学论文。艺术创造以创补失原则克罗齐的表现论美学思想认为,每件艺术品是个独立而个别的结构,是种创造,而不是种模仿。因此,译文不可能是原文的纯粹复制品,而是个与原文类似的新表现品。毋庸臵疑,中西方文化间存在着巨大的差异,这也导致了人们思维习惯和表达方式上的不同......”。
3、“.....不但难以达到忠实传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误会。比如,吃大锅饭在中文表达中是针对绝对平均主德国宗教改革运动领袖和翻译家马丁路德主张翻译必须采用民众语言,强调译文的审美价值。英国的翻译理论家泰特勒提出了植根于古典文艺美学的翻译原则,强调译文必须忠实风格致及通顺。世纪的翻译理论家阿诺德主张诗歌翻译讲求以欣畅的气韵保持史诗的质朴之美。美学家文学评论家克罗齐则从美学角度提出文学翻译只能是艺术的再创作。在我国的传统译论中,从支谦的不加文饰老子的信言不美,美言不信玄奘的文质统,圆满调和到近代各位翻译家提出的主张,无不体现出美学渊源,支谦的文质说,这正是外宣翻译的真正目的,能够推广和发扬中华文化。综上所述,为了让世界更好地了解中国接受中国文化,为中国树立良好的国际形象,提升我国的软实力,译者在外宣翻译的过程中有必要把美学纳入翻译的范畴......”。
4、“.....实现最高程度的审美再现,以达到外宣翻译的真正目的。重信息传达却忽视译文审美效果的翻译原则不利于中国文化和中国形象在世界范围内的传播和树立。因此,为了达到外宣翻译的效果和目的为中国树立良好的对外形象提高中国在世界上的软实力,翻译过程中必须遵循主张诗歌翻译讲求以欣畅的气韵保持史诗的质朴之美。美学家文学评论家克罗齐则从美学角度提出文学翻译只能是艺术的再创作。在我国的传统译论中,从支谦的不加文饰老子的信言不美,美言不信玄奘的文质统,圆满调和到近代各位翻译家提出的主张,无不体现出美学渊源,支谦的文质说严复的信达雅钱钟书的化境说林语堂的美学论朱光潜的艺术论傅雷的神似说以及许渊冲的美论都蕴含着丰富的美学思想。国内学者中最早创作翻译美学论著的是傅仲选的实用翻译美学,而后是刘宓庆的翻译美学导论,者构建起,从表面上看,上述译文似乎忠实于原文,但内涵意义恰恰偏离了原文,让译文读者并不能准确获取信息......”。
5、“.....由此可见,外宣翻译过程中应避免因望文生义而误导受众。因此,信息对等是外宣翻译的首要原则,只有准确真实的信息才能达到外宣翻译的真正目的,才能为中国树立良好的外交形象社会艺术论文外宣翻译美学论文。外宣翻译美学论译美学的理论框架奚永吉的文学翻译比较美学和毛荣贵的翻译美学进步拓展和丰富了美学思想。在未来的翻译理论研究道路上,翻译和美学的联姻会越来越紧密与深入社会艺术论文外宣翻译美学论文。外宣翻译美学论文翻译美学的渊源和主张中西方翻译美学翻译和美学的紧密关系由来已久,纵观中外翻译史,我们不难总结出各种译论的美学渊源。古罗马时期的修辞学家西塞罗和霍拉斯都反对以僵化的理念损害译文的气势美和自然美。圣经研究者杰罗姆认为译文贵在自然,美的译文应该如市井之言。文艺复兴时期艺术至真信息对等原则对外宣传翻译是项目的需求性很强的社会活动,最主要的社会功能就是对外传达信息......”。
6、“.....因此,作为翻译的审美主体,译者首先要在充分了解和理解西方民众受历史影响所形成的价值观信念心理特点文化背景意识形态等基础上,选择恰当的翻译策略,确保信息的可信度和内容的对等度。例如,在翻译领导干部要讲政治这句话时,译者先要准确理解讲政治词的内涵,此处并不是指领导干部要把政治挂在嘴边,因此,绝不能按照字面意思直译为民族的文化特色和修辞语用特色,尊重语言文化的独立性,实现全球意识和民族意识的有机结合。有研究发现,美国对差异化的中国文化的兴趣正与日俱增,人们谈论中国和中国文化,关注中国的发展进程,渴望了解中国文化的基本价值,并从中发现中国发展的奥秘。让世界了解中国,让中国走向世界是我国外宣翻译和对外交流的目标,因此,译者在外宣翻译过程中责无旁贷地肩负着传播中华文化的责任,尤其是涉及到颇具中国文化特色的词汇时,应尽可能加以保留,使中国文化获得更广泛地传播......”。
7、“.....从更高层次上忠实于原文。因此,最好的外宣翻译不应逐字逐句,而是译者根据国外受众的思维习惯进行适当的加工,或删减或增加背景内容或进行艺术创造等,从而获得预期的交际效果。又如,本命年是个具有浓郁中国文化特色的词语,西方文化中没有以动物配属人们出生年份的习俗,译者在遇到此类极具中国文化特色的词汇时,需要进行定的解释和说明,通过提供相关的文化背景信息来填补读者的认知空缺例,既增加了译文的可读性,复的信达雅钱钟书的化境说林语堂的美学论朱光潜的艺术论傅雷的神似说以及许渊冲的美论都蕴含着丰富的美学思想。国内学者中最早创作翻译美学论著的是傅仲选的实用翻译美学,而后是刘宓庆的翻译美学导论,者构建起翻译美学的理论框架奚永吉的文学翻译比较美学和毛荣贵的翻译美学进步拓展和丰富了美学思想。在未来的翻译理论研究道路上......”。
8、“.....艺术至真信息对等原则对外宣传翻译是项目的需求性很强的社会活动,最主要的社会功能就译美学的理论框架奚永吉的文学翻译比较美学和毛荣贵的翻译美学进步拓展和丰富了美学思想。在未来的翻译理论研究道路上,翻译和美学的联姻会越来越紧密与深入社会艺术论文外宣翻译美学论文。外宣翻译美学论文翻译美学的渊源和主张中西方翻译美学翻译和美学的紧密关系由来已久,纵观中外翻译史,我们不难总结出各种译论的美学渊源。古罗马时期的修辞学家西塞罗和霍拉斯都反对以僵化的理念损害译文的气势美和自然美。圣经研究者杰罗姆认为译文贵在自然,美的译文应该如市井之言。文艺复兴时期以下个原则来确保译文的审美再现社会艺术论文外宣翻译美学论文。艺术创造以创补失原则克罗齐的表现论美学思想认为,每件艺术品是个独立而个别的结构,是种创造,而不是种模仿。因此,译文不可能是原文的纯粹复制品,而是个与原文类似的新表现品。毋庸臵疑......”。
9、“.....这也导致了人们思维习惯和表达方式上的不同,若将许多中文表达中约定俗成的词句直译成英文,不但难以达到忠实传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误会。比如,吃大锅饭在中文表达中是针对绝对平均主文化的基本价值,并从中发现中国发展的奥秘。让世界了解中国,让中国走向世界是我国外宣翻译和对外交流的目标,因此,译者在外宣翻译过程中责无旁贷地肩负着传播中华文化的责任,尤其是涉及到颇具中国文化特色的词汇时,应尽可能加以保留,使中国文化获得更广泛地传播,比如琵琶胡气功旗袍等颇具民族特色的词汇,译者可以采取音译法,即,或者在定的情况下采取音译加注释的方法,对于这类文化词汇辅以相应的注释,相信西方读者同样能够理解并认同这些特色社会艺术论文外宣翻译美学论文等颇具民族特色的词汇,译者可以采取音译法,即,或者在定的情况下采取音译加注释的方法,对于这类文化词汇辅以相应的注释......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。