1、“.....再比如,在中国的美国运动品牌,她的本意是希腊神话故事中胜利女神的名字,所以商标所表达的含义中,很重要的点的就是其代表了胜利,生活在英语环境英语国家的人们通过的音阶,能够联想到胜利。不过如果将按照音阶翻译为奈姬之类的人名作为品可能导致原文联想意义的缺失,或者造成原文的风格的重大损失。因此,对翻译文章进行必要的调整,以此来反映原文的联想意义就显得十分重要。社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析。遵从音节,采用音译的方法音译是最大限度保留源语言语言风格的种方法,在改明生长于不同的自然地理环境中。因此,在其价值观形成的过程中,定会受到当时当地的自然地理环境的影响。由于不同的自然地理风貌,导致了不同的民族在看待同样的事物的时候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。比如说,在中国人的文化中,龙象征着高贵吉祥英武和社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析到,很多时候......”。
2、“.....比如说,在中国,历来有红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将红豆西装的品牌名直译到西个品牌,使得耐克品牌在中国本土也发挥了强大的品牌生命力。社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析。为此,商务英语翻译不得不对原文的字面意思予以些舍弃,又或者对于文中的留白等地方予以补充。应该注意到,有时候苛求在形式上贴近的译文,其翻译的结果同颜色的认知上的差异在不同文化影响之下的不同的语言,其对颜色的价值判断是截然不同的。不同颜色所代表的不同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看的音阶,能够联想到胜利。不过如果将按照音阶翻译为奈姬之类的人名作为品牌打入中国市场......”。
3、“.....有不知所云之感。为此,翻译者在翻译音阶时,有意模仿了它的读音,并且也考虑到运动品牌服装所些必要的解释。遵从音节,采用音译的方法音译是最大限度保留源语言语言风格的种方法,在改革开放之初,很多的国外品牌都采用这种方法,目的是为了给人们洋气的耳目新的感觉。然而应该注意到的是,源语言采用的音节在本语言中是有实际意义的,但是脱离了本语言的应该具有的经久耐磨的特点,将它翻译成了耐克,取其有坚固耐穿之义,同时又包含了克敌制胜的含义。这种翻译虽然让中国消费者在看到耐克品牌时,不能想到自己本不了解的西方希腊神话中的女神形象,这里的原文意义有所减损,但是商务英语翻译却将新的意义赋予了这对于相同数字的不同认知不同文化对于数字秉持了不同的观念。例如汉语中与发谐音,因此,中国人认为是很好的数字。但是在其他语言体系中,却没有这种谐音,因此,外国人会很难理解为什么商标中定要强调,在这里......”。
4、“.....再比如,在中国同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看到,很多时候,这种基于本文化的价值判断也不尽相同。比如说,在中国,历来有红豆生南国,春来发几枝。愿君多标语言的文化背景的前提下,将语言按照对应的目标语汇进行翻译,以做到最大限度地尊重双方语言的准确性,最大限度地减少由于过度意译造成的误差和双方的误解。在直接翻译的过程当中,还应该注意的是,不管是英语还是汉语,每个词汇其实都不会是简单的单含义,般可能导致原文联想意义的缺失,或者造成原文的风格的重大损失。因此,对翻译文章进行必要的调整,以此来反映原文的联想意义就显得十分重要。商务英语翻译不对等性分析导致商务英语翻译过程中文化不对等现象出现的几种可能在认知事物上价值导向方面的差异不同的文应该具有的经久耐磨的特点......”。
5、“.....取其有坚固耐穿之义,同时又包含了克敌制胜的含义。这种翻译虽然让中国消费者在看到耐克品牌时,不能想到自己本不了解的西方希腊神话中的女神形象,这里的原文意义有所减损,但是商务英语翻译却将新的意义赋予了这到,很多时候,这种基于本文化的价值判断也不尽相同。比如说,在中国,历来有红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将红豆西装的品牌名直译到西天长地久,可见品牌在中国行销南北也与其正确的品牌名称有关。不过在英语中,这个天长地久的寓意可是不存在的,因此,若想将药品出口到英语国家,方面要考虑品牌名称是不是过于突兀,同时还要考虑是否要在宣传品牌的时候,加入些必要的解释。东西方文化中对于不社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析采撷,此物最相思的说法,因此,在中国人的文化里......”。
6、“.....是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将红豆西装的品牌名直译到西方,却是大大的,因为在西方文化中代表着血腥与暴力,个服装品牌是万万不能给消费者血腥暴力的印象到,很多时候,这种基于本文化的价值判断也不尽相同。比如说,在中国,历来有红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将红豆西装的品牌名直译到西的是同个含义,但是所蕴含的感情倾向是完全不同的,因此,商务英语翻译在选择翻译词语的时候,应该最大限度地尊重原文的感情倾向。东西方文化中对于不同颜色的认知上的差异在不同文化影响之下的不同的语言,其对颜色的价值判断是截然不同的。不同颜色所代表的不含义。这种翻译虽然让中国消费者在看到耐克品牌时,不能想到自己本不了解的西方希腊神话中的女神形象,这里的原文意义有所减损......”。
7、“.....使得耐克品牌在中国本土也发挥了强大的品牌生命力。对于相同数字的不同认知不同文化情况下,每个词或者短语都会含有很多不同的意义,同时,表达同概念的时候,也会有很多相对应的词语去描述。因此,定要最大限度地做到选择更加合适的词语来描述两种语言所表达的不同含义。比如在汉语当中,对应子女后辈的词语就包括犬子儿子等,这两个词虽然表达应该具有的经久耐磨的特点,将它翻译成了耐克,取其有坚固耐穿之义,同时又包含了克敌制胜的含义。这种翻译虽然让中国消费者在看到耐克品牌时,不能想到自己本不了解的西方希腊神话中的女神形象,这里的原文意义有所减损,但是商务英语翻译却将新的意义赋予了这,却是大大的,因为在西方文化中代表着血腥与暴力,个服装品牌是万万不能给消费者血腥暴力的印象的。社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析。破解商务英语翻译中文化不对等导致问题的几种应对方法遵从原文,直接翻译所谓直接翻译......”。
8、“.....其对颜色的价值判断是截然不同的。不同颜色所代表的不同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看国的传统文化中,与久谐音,代表着天长地久,可见品牌在中国行销南北也与其正确的品牌名称有关。不过在英语中,这个天长地久的寓意可是不存在的,因此,若想将药品出口到英语国家,方面要考虑品牌名称是不是过于突兀,同时还要考虑是否要在宣传品牌的时候,加入对于数字秉持了不同的观念。例如汉语中与发谐音,因此,中国人认为是很好的数字。但是在其他语言体系中,却没有这种谐音,因此,外国人会很难理解为什么商标中定要强调,在这里,直译会让外国人觉得十分莫名其妙。再比如,在中国的传统文化中,与久谐音,代表着社会艺术论文商务英语翻译不对等性分析到,很多时候......”。
9、“.....比如说,在中国,历来有红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将红豆西装的品牌名直译到西打入中国市场,则会造成不了解西方文化的中国消费者的无端费解,有不知所云之感。为此,翻译者在翻译音阶时,有意模仿了它的读音,并且也考虑到运动品牌服装所应该具有的经久耐磨的特点,将它翻译成了耐克,取其有坚固耐穿之义,同时又包含了克敌制胜的同颜色的认知上的差异在不同文化影响之下的不同的语言,其对颜色的价值判断是截然不同的。不同颜色所代表的不同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看革开放之初,很多的国外品牌都采用这种方法,目的是为了给人们洋气的耳目新的感觉。然而应该注意到的是......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。