1、“.....更重要的义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界王寅,‛。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者作品和读者之间的互动关系,追求实现‚解释的合理性‛和在我们国家的职业化程度都不高,大学里的翻译教师并不定有过长期担任职业译者的经历有的只是语言文学专业的毕业生,具有较好的母语和外语功底和偶尔从事兼职翻译的经历。这些教师在授课时会在很大程度上依靠参考译文,囿于评挥体验和认知对主体性因素的制约作用。当前翻译教学中翻译能力培养的弊端翻译课长期以来广泛采用的教学方式是教师提供原文,学生做出译文之后,教师根据参考译文对有关的翻译问题进行讲解,评价学生翻译的得失。这种‚纠错‛文教卫生论文认知语言学翻译观探讨论文和其他翻译活动参与者如赞助人目标读者等的沟通能力此外......”。
2、“.....以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的。翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界王寅,‛。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者作品和读者之间的依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界其次是译者在译文中重构原文世界的能力,当中体现出译者的创造力同时在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,因而必须具备确定翻译目的选择正确的翻译策略和翻译方法的能力,以力交际能力和自我约束的能力。翻译能力的强弱直接决定了译本的质量。翻译能力译者的职业能力是翻译教学的目标。认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,方又指出译者作为认知主体之应受到其它参与翻译活动的认文世界的能力......”。
3、“.....译者需要把握翻译效果,因而必须具备确定翻译目的选择正确的翻译策略和翻译方法的能力,以及和其他翻译活动参与者如赞助人目标读者等的沟通能力此外,译者在翻译过程知主体问互动的制约,翻译时应‚创而有度‛,而不是‚任意发挥‛王寅,因而它是种追求平衡的翻译观。认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为,‚翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者认知翻译能力培养的具体目标译者主体性在翻译中的全面介入以及译者对翻译结果的影响在翻译研究中已获得广泛承认。根据相关的研究结果吴波,翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻译处理的不仅仅是语言,更重要的题产生积极作用。传统的笔译教学缺乏系统组织和理论指导,远不能满足翻译实践对翻译教学的要求。笔者认为产生这问题的根本原因有两点是翻译学自身发展的局限性......”。
4、“.....没有发展成为独立的学科,远不能满足翻译实践对翻译教学的要求。笔者认为产生这问题的根本原因有两点是翻译学自身发展的局限性。它直以来仅是语言文学专业下的门科目,没有发展成为独立的学科。是因为我们对翻译活动的内涵认识不足。很久以来我们只互动关系,追求实现‚解释的合理性‛和‚翻译的和谐性‛。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的个本质现象,认知语言学的翻译观提出要知主体问互动的制约,翻译时应‚创而有度‛,而不是‚任意发挥‛王寅,因而它是种追求平衡的翻译观。认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为,‚翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者和其他翻译活动参与者如赞助人目标读者等的沟通能力此外......”。
5、“.....以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的。翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻译处理的不仅仅是语言,更重要的是体现语言所反映的世界。翻译能力是个整体性综合性的概念,涵盖着多个方面的内容。综观整个翻译过程翻译能力首先是译者认知能力的展现,在其中译文教卫生论文认知语言学翻译观探讨论文是因为我们对翻译活动的内涵认识不足。很久以来我们只认识到翻译活动中语言转换的面,没有看到社会文化环境译者翻译目的等因素对翻译结果所产生的影响,忽视了翻译活动的复杂性和目的性,因而在翻译教学模式上过于简单化机械和其他翻译活动参与者如赞助人目标读者等的沟通能力此外,译者在翻译过程中还应具各自我控制把握自己的立场和各种主体性因素的能力,以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的......”。
6、“.....以言学翻译观探讨论文摘要认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问文教卫生论文认知语言学翻译观探讨论文。认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,方又指出译者作为认知主体之应受到其它参与翻译活动的认知主体问互动的制约,翻译时应‚创而有度‛,而不是‚任意发挥‛王认识到翻译活动中语言转换的面,没有看到社会文化环境译者翻译目的等因素对翻译结果所产生的影响,忽视了翻译活动的复杂性和目的性,因而在翻译教学模式上过于简单化机械化。文教卫生论文认知语言学翻译观探讨论文。认知知主体问互动的制约,翻译时应‚创而有度‛,而不是‚任意发挥‛王寅,因而它是种追求平衡的翻译观......”。
7、“.....‚翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者分析原文和重建原文功能的能力为核心,并包括译者的知识能力创造能力文化能力交际能力和自我约束的能力。翻译能力的强弱直接决定了译本的质量。翻译能力译者的职业能力是翻译教学的目标。传统的笔译教学缺乏系统组织和理论指依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界其次是译者在译文中重构原文世界的能力,当中体现出译者的创造力同时在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,因而必须具备确定翻译目的选择正确的翻译策略和翻译方法的能力,以的是体现语言所反映的世界。翻译能力是个整体性综合性的概念,涵盖着多个方面的内容。综观整个翻译过程翻译能力首先是译者认知能力的展现,在其中译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界其次是译者在译文中重构,因而它是种追求平衡的翻译观......”。
8、“.....认知翻译能力培养的具体目标译者主体性在翻译中的全面介入以及译者对翻译结果的影响在翻译研究中已获得广泛承认。根据相关的研究结果吴波,翻译能文教卫生论文认知语言学翻译观探讨论文和其他翻译活动参与者如赞助人目标读者等的沟通能力此外,译者在翻译过程中还应具各自我控制把握自己的立场和各种主体性因素的能力,以便有效地主导翻译过程,达到翻译目的。翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以翻译的和谐性‛。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界其次是译者在译文中重构原文世界的能力,当中体现出译者的创造力同时在翻译过程中......”。
9、“.....因而必须具备确定翻译目的选择正确的翻译策略和翻译方法的能力,以语言转换的得失,使翻译课无形之中变为语言学习的辅助课程。认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为,‚翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意刘彤陈学斌,的教学法自身的缺点在于只进行语言训练,而不包含让学生进行信息提取选择,根据既定的目的来创造译文等翻译能力的训练。从教学效果来看,传统笔译教学方式至少存在着两个严重的局限性其,由于翻译这个行业直以来互动关系,追求实现‚解释的合理性‛和‚翻译的和谐性‛。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的个本质现象,认知语言学的翻译观提出要知主体问互动的制约,翻译时应‚创而有度‛,而不是‚任意发挥‛王寅......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。