1、“.....使原文的艺术内涵在译文中用恰当的汉语表述方式来于整个段落或语境的变异,与常规描述或叙事方式的偏离和变异,通过这些精细语言操控的变异,从而呈现出种意识流的状态,而如何在译文中再现这种意识流叙事方式变异,就需要译者对原文进行种整体综合的分析,把握原文的意识流语言表述特征,才会使译文读者能够更深层术论文小说表述方式变异和译文再现。结语语音变异有利于体现小说音乐化诗化倾向,詹姆斯乔伊斯书写的个青年艺术家的画像是部充满独特创新特性的作品,语言变异是其中的个语言特色。小说中各种形式的语言变异现象,需要在翻译过程中细细品味,慢慢揣摩,使原文的艺,在翻译时形象地译为宝贝儿咕咕,既保留了原词的基本音,又能很好地保留原文意义,让译文读者体会出种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。方言变异及译文再现乔伊斯在个青年艺术家的肖像中运用方言变异的手法更好地突出了人物的形象及所在的环境......”。
2、“.....翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避免语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。在个青年艺术家的画像中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为个长句,把本来精简干练的短现,就需要译者对其有非常深刻的理解。社会艺术论文小说表述方式变异和译文再现。词汇变异和译文再现乔伊斯喜欢常创造新词,擅长用形象反映意识,他创作的个青年艺术家的肖像正是现代主义艺术特征的具体表现,代表了个复杂的精神世界,这里要说明的是关于仿词,达的人物内心情感和事态发展,如在描写斯蒂芬在思考宗教时的内心世界时可以大体领略位体的位神灵的神性和密切的联系圣父在凝视着镜子般的永恒里自己那至善至美的圣容。让思想和情绪泻而下,毫无阻拦,字与字之间无任何形式上的阻拦,更能表现作者思维的绵延,形成定作品的艺术魅力......”。
3、“.....他的名字叫宝贝儿咕咕其翻译的英文就有,乔伊斯依照婴童的感知能力,以显示美好的童年印象而进行创造的新词,在翻译时形象地译为宝贝儿咕咕,既保留了原词的基本音,又以在在翻译时定要特别注意,尽可能地去熟悉爱尔兰方言,这样才会使翻译到位。如小说中斯蒂芬父亲在店铺里选购晚餐的火鸡时,铺主向斯蒂芬父亲推荐商品的话就是爱尔兰方言,店主用来描述火鸡的优良程度,翻译可译成上等货等等。社会艺术论文小说能很好地保留原文意义,让译文读者体会出种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。小说表述方式变异和译文再现在个青年艺术家的肖像中,乔伊斯还利用他特有的表述方式在小说中表达特殊情感和情绪,使我们阅读时产生新鲜的感觉,而这种乔伊斯式的独特隐喻如何在翻译中再结语语音变异有利于体现小说音乐化诗化倾向,詹姆斯乔伊斯书写的个青年艺术家的画像是部充满独特创新特性的作品,语言变异是其中的个语言特色......”。
4、“.....需要在翻译过程中细细品味,慢慢揣摩,使原文的艺术内涵在译文中用恰当的汉语表述方式来了斯蒂芬思绪延宕的状态和氛围。递减本身的文字是意识流表述的游戏之作,这很自然地使斯蒂芬进入了作家所设计的种意识流思维状态阵阵光焰又次开始在斯蒂芬的脸颊上升腾,当他从这段骄傲的演说中听到了自己宏伟的憧憬。在作家所营造意识流氛围和形成意识流的状态中,和思维习惯时,要尽量尊重原文无切分句的书写变异形式,避免削弱原语因变异而产生的审美,以更完满地呈现小说的思想和情感。意识流叙事方式变异及译文再现意识流的文学表述方式不同于传统的陈述叙事,乔伊斯在叙事话语中常放置用于整个段落或语境的变异,与常规描述即模仿儿童语体的是仿词,在描写小主人公时,他利用仿词来增添作品的艺术魅力。如有头奶牛哞哞地沿着马路走过来啦遇到了个乖巧的小男孩,他的名字叫宝贝儿咕咕其翻译的英文就有,乔伊斯依照婴童的感知能力......”。
5、“.....让译文读者体会出种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。小说表述方式变异和译文再现在个青年艺术家的肖像中,乔伊斯还利用他特有的表述方式在小说中表达特殊情感和情绪,使我们阅读时产生新鲜的感觉,而这种乔伊斯式的独特隐喻如何在翻译中再流动的诗性美感。翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避免语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。在个青年艺术家的画像中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为个长句,把本来精简干练的短者能够真正地欣赏到原文的语言艺术特征。无切分句书写变异和在译文中的再现这种变异般是指每行不定都由大写字母开头而采用多种多样的其它书写。在个青年艺术家的画像中,用得最多的就是无切分句和多处切分句,简单地说,就是非正常地运用标点符号......”。
6、“.....译文应遵循原文的表达句序,特别要注意上下文的连贯和衔接关系,真实体现原文的不间断性意识流动的表述状态,行文流动感应该特别强,最大程度再现了原文的艺术倾向,提高译文质量,使译文读者能够真正地欣赏到原文的语言艺术特流动的诗性美感。翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避免语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。在个青年艺术家的画像中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为个长句,把本来精简干练的短时空交错,连续不断的意识流状态。如在小说中,当神父兴奋不已地说到主人公是学校中少数能成为神职的位时,用了次权威来突出这件事有多么光荣,而在主人公思考成为神职人员的意志时,则是逐步递减的,神父激励主人公要努力,但主人公斯蒂芬的情绪并不热烈,反而造成主人公斯蒂芬的情绪并不热烈......”。
7、“.....递减本身的文字是意识流表述的游戏之作,这很自然地使斯蒂芬进入了作家所设计的种意识流思维状态阵阵光焰又次开始在斯蒂芬的脸颊上升腾,当他从这段骄傲的演说中听到了自己宏伟的憧憬。在作家所或叙事方式的偏离和变异,通过这些精细语言操控的变异,从而呈现出种意识流的状态,而如何在译文中再现这种意识流叙事方式变异,就需要译者对原文进行种整体综合的分析,把握原文的意识流语言表述特征,才会使译文读者能够更深层地理解特殊的人物性格,再现乔伊斯式能很好地保留原文意义,让译文读者体会出种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。小说表述方式变异和译文再现在个青年艺术家的肖像中,乔伊斯还利用他特有的表述方式在小说中表达特殊情感和情绪,使我们阅读时产生新鲜的感觉,而这种乔伊斯式的独特隐喻如何在翻译中再句形成冗长复杂的长句变异,有利于延长审美时间,实现了明显的前景化艺术效果。如当主人公听了神父关于地狱如何恐怖的布道......”。
8、“.....他想象着自己曾犯下的淫秽罪,作家就用无任何标点的句子描写了他纠结的内心世界。翻译成汉语时在注意符合译入语语言审美要求达的人物内心情感和事态发展,如在描写斯蒂芬在思考宗教时的内心世界时可以大体领略位体的位神灵的神性和密切的联系圣父在凝视着镜子般的永恒里自己那至善至美的圣容。让思想和情绪泻而下,毫无阻拦,字与字之间无任何形式上的阻拦,更能表现作者思维的绵延,形成定来得到尊重和表达,真正传递出完整的意识流情感再现,以促进乔伊斯小说翻译的更深层面拓展。作者李亮单位广西大学外国语学院。方言变异及译文再现乔伊斯在个青年艺术家的肖像中运用方言变异的手法更好地突出了人物的形象及所在的环境,更加表现出亲切的乡土气息。所造意识流氛围和形成意识流的状态中,缓冲了原文中斯蒂芬对神父强烈的反应。译文应遵循原文的表达句序,特别要注意上下文的连贯和衔接关系,真实体现原文的不间断性意识流动的表述状态......”。
9、“.....最大程度再现了原文的艺术倾向,提高译文质量,使译文读社会艺术论文小说表述方式变异和译文再现流动的诗性美感。翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避免语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。在个青年艺术家的画像中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为个长句,把本来精简干练的短地理解特殊的人物性格,再现乔伊斯式的时空交错,连续不断的意识流状态。如在小说中,当神父兴奋不已地说到主人公是学校中少数能成为神职的位时,用了次权威来突出这件事有多么光荣,而在主人公思考成为神职人员的意志时,则是逐步递减的,神父激励主人公要努力,但达的人物内心情感和事态发展,如在描写斯蒂芬在思考宗教时的内心世界时可以大体领略位体的位神灵的神性和密切的联系圣父在凝视着镜子般的永恒里自己那至善至美的圣容。让思想和情绪泻而下,毫无阻拦......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。