1、“.....并刻画了系列慷慨勇敢睿智独立忠贞的女性人物形象。翟斯里所选取的短篇故事再现了独特而典型的东方美人特质,女性形象在此具有了双重考的内容都是经史子集,千篇律毫无新意,其最大的弊病在于埋没了人才。讽刺了历代想通过参加科举考试进入封建社会官场的文人。在聊斋志异王子安中,蒲松龄按时间顺序的线索生动形象地描绘了儒生王子安在科举考试过程中的心理活动以及考试夺魁后却愤而弃之的行为,反映了中国文人对封建官场的黑暗与堕落深恶痛绝的心理。传递了奸诈的道士和好赌的和尚形象,重申了只有通过基督教文明的传播,西方才能为中国的伦理道德注入新的血液的论调。在他们的眼中,中国的宗教是阴暗的,无生命的,更是无希望的系统。拥有传教士和外交家双重身份的翟理斯着重渲染了中国道教和中所谓的道德败坏的形象,向西方读者暗示了中国宗教所谓的堕落和亟待拯救的社会现实。企图以宗教为借口......”。
2、“.....社会艺术论文聊斋志异英译本探讨理道德上超越中国,更别提超越中国的艺术和智慧的多样性了。聊斋志异的译本正好反映了译者在翻译时文化心理的种潜在的诉求,他所译的文学作品必须迎合西方对中国龙的固有的乌托邦的想象模式。负面的形象在蒲松龄的笔下,这几类人物主要以负面的人物形象出现,从根不净的道士和尚,迂腐的文人,堕落的官吏和自私贪婪的商贾。翟理斯翻译了与中国的道教和密切相关的个故事,由于本上是个贬义词,蒲松龄自然也是这样认为的。义。方面巩固了西方读者对东方女性的幻想另方面作为西方文明自我反思和重新书写自我的最好的佐证。以下以具体的例证去阐释译者所迎合的西方读者所期待的对东方女性美的特征的总体认识。另种是神秘莫测的民间艺人形象。在聊斋志异的译本中,译者通过翻译描绘了中国独特的曲艺艺术的短篇故事,使西方对中国乌托邦的想象得到了淋漓尽致的体现与强化......”。
3、“.....寸金莲,翠袜紫舄细瘦如指,正如李明所说当看到中国女性眼睛低垂,微微地斜着头,妖娆地走在街上时,我们便会想起修女或对上帝最虔诚的信奉者。在翟斯里所翻译的聊斋志异中,人物的游记与小说中,西方作者正是通过这些游记与小说宣泄了自己对西方社会的强烈不满,唤醒西方对东方的浓厚兴趣。由于缺乏文化常识以及对东方女性的同情之心,西方读者对聊斋志异的阅读并不能从批判封建社会对女性的摧残和女性解放的角度去理解。由此,西方开始了对中国女性美的无休止的期待与幻想,对中国这神秘国度无限的憧憬,进而对武力征服中国的向往。没有个民族能在法制和伦另种是神秘莫测的民间艺人形象。在聊斋志异的译本中,译者通过翻译描绘了中国独特的曲艺艺术的短篇故事,使西方对中国乌托邦的想象得到了淋漓尽致的体现与强化。吊诡的东方形象聊斋志异主要通过讲述人类与鬼怪之间的故事建构了个独特的女性世界......”。
4、“.....翟斯里所选取的短篇故事再现了独特而典型的东方美人特质,女性形象在此具有了双重形象,肯定的为富饶智慧奇幻民主和有道德修养的乌托邦的形象否定的为神秘淫荡邪恶堕落专制凶残和停滞的意识形态的形象。因此,中国不可颠覆的他者形象,是西方异国体验的心理认知模式,在西方读者根深蒂固的原形框架中不停地发生转变,是为了满足西方不同的时代不同的历史时期想象东方的必然产物。作者董艳胡勤单位贵州大学外国语学院。这样的女性形象反复出现在西方人的游记与云翠仙等系列故事,进步讲述了中国人的背信弃义贪婪和不忠,无疑加深了西方读者对中华民族的刻板印象。乏对原著创作背景的基本介绍,因此,佛道教导人向善,远离世俗欲望,寻求心灵平静的根本教义不复存在。的游记与小说中,西方作者正是通过这些游记与小说宣泄了自己对西方社会的强烈不满,唤醒西方对东方的浓厚兴趣......”。
5、“.....西方读者对聊斋志异的阅读并不能从批判封建社会对女性的摧残和女性解放的角度去理解。由此,西方开始了对中国女性美的无休止的期待与幻想,对中国这神秘国度无限的憧憬,进而对武力征服中国的向往。没有个民族能在法制和伦松龄的生平介绍和原著核心思想的概括,而西方读者又没有相应的中国文化知识的背景,以及对中国古典文学思想精髓的研读,因此翟理斯翻译的聊斋志异王子安的译文,却正好印证了这样的观点由于缺乏科学技术,从而导致了东方文明停滞落后,从而迎合了西方读者对中国形象意识形态的想象模式。中国商人形象是很有意思的。与现在人们崇尚赚钱不同,中国人曾直认为无商不奸,因此,商人基社会艺术论文聊斋志异英译本探讨说中,西方作者正是通过这些游记与小说宣泄了自己对西方社会的强烈不满,唤醒西方对东方的浓厚兴趣。由于缺乏文化常识以及对东方女性的同情之心......”。
6、“.....由此,西方开始了对中国女性美的无休止的期待与幻想,对中国这神秘国度无限的憧憬,进而对武力征服中国的向往。社会艺术论文聊斋志异英译本探帝国最终走向灭亡。总之,由翟斯里的翻译我们可以看到,翻译并不是意义或符号的简单重臵。所有的译本在种程度上都是译者从目标语文化的角度对源语文本有目的的操控,同时也是优势文化对劣势文化施加的暴力入侵。结语在聊斋志异选中,翟理斯选择性地翻译中国不同形象的故事,以迎合西方读者关于中华帝国固有的想象模式。在西方的想象中,东方作为个整体呈现了两个截然对立的他者,在聊斋志异拆楼人中,蒲松龄刻画读书人十年寒窗苦读,期望凭借科举考试,挣得官半职的形象。翟理斯选择这些描述中国官员堕落腐败的文本翻译,确实部分地反映了衰落中中国的现实,这样的人物形象强化了西方读者对中国吏治的看法因为科举考试的官员选拔制度......”。
7、“.....而这也将导致中的游记与小说中,西方作者正是通过这些游记与小说宣泄了自己对西方社会的强烈不满,唤醒西方对东方的浓厚兴趣。由于缺乏文化常识以及对东方女性的同情之心,西方读者对聊斋志异的阅读并不能从批判封建社会对女性的摧残和女性解放的角度去理解。由此,西方开始了对中国女性美的无休止的期待与幻想,对中国这神秘国度无限的憧憬,进而对武力征服中国的向往。没有个民族能在法制和伦奸诈贪婪的商人形象在聊斋志异金陵乙中得到了淋漓尽致的描绘。从翟理斯给出的注释中,我们可以窥见他对中国民族的偏见中国人天生就具有懦弱虚伪和不诚实的低劣品质,原因自然应该是宗教信仰的缺失。他翻译的聊斋志异赌符聊斋志异姊妹易嫁本上是个贬义词,蒲松龄自然也是这样认为的。重的意义。方面巩固了西方读者对东方女性的幻想另方面作为西方文明自我反思和重新书写自我的最好的佐证......”。
8、“.....在翟斯里所翻译的聊斋志异中,人物形象可以分为两大类类是东方乌托邦中的神秘的迷人东方形象类是落后腐朽专制无能的形象。有时这些形象具有双重的效应。社会艺术论文聊斋志异英译毫无疑问,译者受到自身的文化倾向和主观认知等非语言因素的影响,必然会选择在目标语文本中再现其特定的固有的意识形态。由于翟理斯不了解蒲松龄在原著中对科举制度的批判,同时译文中又缺乏对原作者社会艺术论文聊斋志异英译本探讨本上是个贬义词,蒲松龄自然也是这样认为的。殖民入侵美化为上帝所赋予西方的挽救中国的神圣使命,为基督教在中国的传播和帝国主义的侵略寻找个合理而合法的依据。在现代社会,基督教对中国的拯救与西方对中国的帝国主义的侵略与征服的实质刚好致。对中国古代科举制度的描述是聊斋志异个极其重要的主题。蒲松龄为求取功名,曾多次参加科举考试,却屡战屡败,对于科举他有深刻体验。他指出......”。
9、“.....历朝历代,在聊斋志异医术和聊斋志异赌符的译文中,翟理斯向西方读者分乏对原著创作背景的基本介绍,因此,佛道教导人向善,远离世俗欲望,寻求心灵平静的根本教义不复存在。的游记与小说中,西方作者正是通过这些游记与小说宣泄了自己对西方社会的强烈不满,唤醒西方对东方的浓厚兴趣。由于缺乏文化常识以及对东方女性的同情之心,西方读者对聊斋志异的阅读并不能从批判封建社会对女性的摧残和女性解放的角度去理解。由此,西方开始了对中国女性美的无休止的期待与幻想,对中国这神秘国度无限的憧憬,进而对武力征服中国的向往。没有个民族能在法制和伦形象可以分为两大类类是东方乌托邦中的神秘的迷人东方形象类是落后腐朽专制无能的形象。有时这些形象具有双重的效应。社会艺术论文聊斋志异英译本探讨。吊诡的东方形象聊斋志异主要通过讲述人类与鬼怪之间的故事建构了个独特的女性世界......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。