1、“.....英语电影习惯用主人公的名字或故事片名的直译有本事来抓我或许都要略胜筹。读者们可以比较下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如逍遥法外智抓双雄神鬼交锋猫捉老鼠等等,试想作为观众更愿意因为哪个片名而去买票欣赏就不难体会片名翻译对于商业效应的重要性了郑玉琪,。社会艺术论文电铁卢桥,不仅过于平淡,反而会令不少观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。关键词电影片名原则商业效应曾经在全球火爆时的美国好莱坞大片在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容电影片名翻译原则探析。做到形神兼具片名翻译不仅要传达出原片名的内蕴,还要求译者对影片的内容有全面深刻的了解。由于电影片名言简意赅,且有不少影片以人名地名为题,这就需要译者在准确理解原片名的基础上进步对影片的内容加深了解,发挥自己的主动性,社会艺术论文电影片名翻译原则探析习惯是以片名概括内容或点明要旨。因此......”。
2、“.....这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵何宁,。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房容忽视的重要原因之。这部影片在中国大陆的译名是我知道你是谁,这个译名对于部主要讲述捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众并不知道你是谁,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名用对应的中文自译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,因此必须符合汉语的语言规范。英语电影习惯用主人公的名字或故事发生的地点作为片名。我国的电影虽然也有这种情况,但是较少,我国,电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍报纸样陈列在案,让观众先睹为快。吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要......”。
3、“.....英语电影片名的翻译也有其自身的特性。部西片往往会有两个中文版木述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长而艰难的回家历程,他的家是座有着他冰清玉洁的爱人守护着的名为冷山的偏僻小镇。这其实是部动人的反映美国南北战争时期的爱情片,被直译为冷山,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也样冷。把这个没有什么名气所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到以下几个方而的因素。关键词电影片名原则商业效应曾经在全球火爆时的美国好莱坞大片在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是符合汉语的语言规范和欣赏习惯电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名用对应的中文自译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,因此必须符合汉语的语言规范......”。
4、“.....王樽都是译名惹的乱与电影起私奔北京中国人民大学出版社,郑玉琪,王晓冬等小议电影片名的英汉翻译原则中国翻译,。这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较简洁有力,能下就吸引住观众。像译为修女也疯狂,译为碟中谍,译为网络惊魂,译为千钧发,译为夜风流等,既雅俗共赏,又自然说,其片名的直译有本事来抓我或许都要略胜筹。读者们可以比较下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如逍遥法外智抓双雄神鬼交锋猫捉老鼠等等,试想作为观众更愿意因为哪个片名而去买票欣赏就不难体会片名翻译对于商业效应的重要性了郑玉琪,。社会艺术论所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到以下几个方而的因素。关键词电影片名原则商业效应曾经在全球火爆时的美国好莱坞大片在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的......”。
5、“.....因此,将英国电影译为王子复仇记合乎我国的习惯。这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵何宁,。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房周钰良先生曾指出翻译因作用不同而种类不同。英语电影片名的翻译也有其自身的特性。部西片往往会有两个中文版木,所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到以下几个方而的因素。符合汉语的语言规范和欣赏习惯电影片名是电影制作者精心设计的。社会艺术论文电影片名翻译原则探析美地表达了原片名的内涵何宁,。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房,以至于有些影片获奖已过去十余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道,更有些经典翻译名作被爱好英语和国外文化的观众多次欣赏观看。社会艺术论文电影片名翻译原则探习惯是以片名概括内容或点明要旨。因此......”。
6、“.....这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵何宁,。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶个好的译名又像块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。参考文献何宁英语电影片名翻译纵横谈上海科技翻译,龙千红英语电影片名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求西安外国语学院学报战争时期的爱情片,被直译为冷山,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也样冷。把这个没有什么名气的地点作为汉语片名固然在翻译上完全忠实于原文,却会误导观众,可能以为这是部关于雪山冰川的灾难片呢,电影是雅俗共赏的艺术,同时又是种人众娱切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。电影片名翻译好决非易事,需要译者仔细揣摩,字斟句酌。译者应有名之译,旬月踟躇的钻研精神,这样才能生产出好的译品......”。
7、“.....它赋予影片以活力与神韵个好的译名就像件艺术精品,使所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到以下几个方而的因素。关键词电影片名原则商业效应曾经在全球火爆时的美国好莱坞大片在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是,以至于有些影片获奖已过去十余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道,更有些经典翻译名作被爱好英语和国外文化的观众多次欣赏观看。结束语由于电影是门文化性和商业性兼具的艺术,因此在翻译片名时也要考虑到商业因素。片名翻译要尽量琅琅上口,好读易记该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名用对应的中文自译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,因此必须符合汉语的语言规范。英语电影习惯用主人公的名字或故事发生的地点作为片名。我国的电影虽然也有这种情况,但是较少,我国事发生的地点作为片名......”。
8、“.....但是较少,我国的习惯是以片名概括内容或点明要旨。因此,将英国电影译为王子复仇记合乎我国的习惯。再如,由颇有人气的影后妮可基德曼主演的年奥斯卡热门影片形式。从种意义上讲它是种商品,应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。作为门影像艺术,电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍报纸样陈列在案,让观众先睹为快。吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要。社会艺术论文电影片名翻译原则探析习惯是以片名概括内容或点明要旨。因此,将英国电影译为王子复仇记合乎我国的习惯。这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵何宁,。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房影片名翻译原则探析。再如,由颇有人气的影后妮可基德曼主演的年奥斯卡热门影片描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长而艰难的回家历程......”。
9、“.....这其实是部动人的反映美国南该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名用对应的中文自译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,因此必须符合汉语的语言规范。英语电影习惯用主人公的名字或故事发生的地点作为片名。我国的电影虽然也有这种情况,但是较少,我国视的重要原因之。这部影片在中国大陆的译名是我知道你是谁,这个译名对于部主要讲述捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众并不知道你是谁,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。在这方面,名片的翻译可作为典范。这部美国影片讲述了对年轻人的爱情悲剧。滑铁卢桥是剧中的关键,也是女主角最终结束自己生命的地方。若是拘泥于原文,译为滑说......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。