帮帮文库

返回

浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿 浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿

格式:word 上传:2022-06-26 15:56:02

《浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿》修改意见稿

1、“.....语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性蕴含性简洁性独创性等特点。实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。语言的模糊性与与补偿摘要文学翻译是种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现的字眼,字斟句酌,追求所谓百分之百的信或等值,抹杀了真正要文学翻译工作者再现于读者面前的原作的丰姿和神韵,使原作的艺术性大打折扣,文学翻译反而成了文字翻译。由此可见,模糊性作为文学翻译的种客观浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿形式和审美机制上存在着显着差异。汉语表达注重整体,是种意境性语言......”

2、“.....不求精确的分析丝不苟的逻辑性而英语则恰恰相反它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观精确,漠视整体把握。这段话道出了文学即用译语的模糊美来再现构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显着差异,由此造成不尽相同。这恰恰是作者的高明之处。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿。汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀汉英翻译的最大缺憾,在于汉语原文的模糊美意境美的磨蚀与流失。其根源是汉英两种语言在表创性等特点。实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。语言的模糊性与精确性,是语言体系缺不可的对矛盾的统体。正如康德所说模糊概念要比明晰概念更富有表现力......”

3、“.....重在传神,深得汉语模糊美的精髓表达虽然模糊,给读者留下的印象却并不模糊。读过红楼梦的,几乎都认为林黛玉是个美女,不过每个读者头脑中所浮现的形象不尽相同。这恰恰是作者的高明之处。浅谈文学翻译能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿摘要文学翻译是种创造性的艺术实践汉语经常运用模糊语言作细节描述写人叙事,生动形象借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,红楼梦中林黛玉初进贾府,曹雪芹对林黛玉的外貌描写两弯似蹙非蹙烟眉,双似喜非喜月与思乡的联系,因此原诗特有的意境美与模糊美随之流失。汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀汉英翻译的最大缺憾......”

4、“.....其根源是汉英两种语言在表达形式和审美机制上存在着显征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。但是,在文学翻译的实践过程中,些译者往往忽视了语言的模糊美而醉心于精确性,死抠原能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿摘要文学翻译是种创造性的艺术实践形式和审美机制上存在着显着差异。汉语表达注重整体......”

5、“.....讲究意会,不求精确的分析丝不苟的逻辑性而英语则恰恰相反它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观精确,漠视整体把握。这段话道出了文学描写应俱全。作者采用的是白描手法,着眼于宏观描写,重在传神,深得汉语模糊美的精髓表达虽然模糊,给读者留下的印象却并不模糊。读过红楼梦的,几乎都认为林黛玉是个美女,不过每个读者头脑中所浮现的形象浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿差异。汉语表达注重整体,是种意境性语言,讲究意会,不求精确的分析丝不苟的逻辑性而英语则恰恰相反它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观精确,漠视整体把握。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原形式和审美机制上存在着显着差异。汉语表达注重整体,是种意境性语言,讲究意会......”

6、“.....重分析,求形合,欣赏客观精确,漠视整体把握。这段话道出了文学对中国人来说,月故乡都是诗词中的典型艺术意象,以明月喻乡愁,但翟氏不明此理,而将今夜故乡略去,没有传达出的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。汉语经常运用模糊语言作细节描述写人叙事,生动形象借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,红楼梦中林黛玉初进贾府,曹雪芹对林黛玉的外貌描写感染力。意境的营造已属不易,而要在翻译中用种语言再现另种语言所烘托的意境就更是难上加难。例如,杜甫的露从今夜白,月是故乡明月夜忆舍弟,翟理斯译为能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西......”

7、“.....根据辞海年版的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合致而形成的种艺术境界。具有虚实相生意与境谐深邃幽远的审美不尽相同。这恰恰是作者的高明之处。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿。汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀汉英翻译的最大缺憾,在于汉语原文的模糊美意境美的磨蚀与流失。其根源是汉英两种语言在表喜含情目。态生两靥之愁,娇袭身之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多窍,病如西子胜分。这段文字从林黛玉的外貌行为到心理描写应俱全。作者采用的是白描手法,着眼于宏观两弯似蹙非蹙烟眉,双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭身之病......”

8、“.....娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多窍,病如西子胜分。这段文字从林黛玉的外貌行为到心浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿形式和审美机制上存在着显着差异。汉语表达注重整体,是种意境性语言,讲究意会,不求精确的分析丝不苟的逻辑性而英语则恰恰相反它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观精确,漠视整体把握。这段话道出了文学确性,是语言体系缺不可的对矛盾的统体。正如康德所说模糊概念要比明晰概念更富有表现力。在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言不尽相同。这恰恰是作者的高明之处。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿。汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀汉英翻译的最大缺憾,在于汉语原文的模糊美意境美的磨蚀与流失......”

9、“.....由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。关键词文学翻译模糊美意境模糊,是语言的基属性,应当引起我们足够的重视。汉语和英语模糊美感的差异语言的模糊美,在汉英两种语言中都有体现。但总体来说,模糊美感,在汉语中是主流美而对于英语而言,则是非主流的。浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。但是,在文学翻译的实践过程中,些译者往往忽视了语言的模糊美而醉心于精确性,死抠原能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言传的东西......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(1)
1 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(2)
2 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(3)
3 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(4)
4 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(5)
5 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(6)
6 页 / 共 7
浅谈文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文原稿.doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档