1、“.....对些关键语句和关键情景的翻译也应结合自身的文学素质和想象力进行必要的创作。文学作品翻译的传神的实现是需要在常规和创新之间进行权衡和突破才能实现的。其次是作品思想。思想是文学作品的灵魂,文学营造,罗生门则堪称其在这方面的代表性作品。基本来说,在对罗生门中境界的保留和营造的过程的个标准可供参考信达神。既要忠于原著,使译作内容真实可信,同时还要将全部的信息完全传达出来。当然,最重要的是在读者的接受心理中形成种气氛,传达出种精神和韵味。具体来说,在对雨中的罗生门进行描述时,个译本所使用的语句各不相同。鲁译雨是围住了罗生门,从远处辘辘地打将过来楼译雨包围着罗生门,从远处飒飒地打过来文译雨包围着罗生门,从远处把刷刷的这关键句子的翻译来看,个译本各有千秋。首先,鲁迅的译作是高度尊重原著的,对比原作来看,鲁迅除了对句子后半部分的词序进行调整之外,其余部分高度致......”。
2、“.....而楼译本则是基本做到了意思的清楚表达。而文译本则添了话说词,笔者认为这词语的添加有点画蛇添足,不仅削弱了整个句子的叙事力度,同时也将原著的叙事风格做出了改变,有种类似说书的语气来头,毕竟与整部小说本身的意境和风格不相符。相比之下,林译本大量调整了语序,用个和思想的翻译的精确性程度。例如,对门的翻译中,鲁译为宽广的门底下,楼译为宽广的门下,文译为宽阔的门下,林译为空旷的门楼下。从中国传统文化的意义范围内,门楼是指上部有遮挡功能的部分,而联系到罗生门描写的雨中讲故事的情景,门楼更加符合原著的实际情况。此外,在对门楼下的情景的描述中,个译本分别使用了宽广宽阔和空旷的词语。而罗生门所讲的故事中蕴含着种人性的阴冷,种对社会现实中利己主义的讽刺和批判,所以用空旷词与小说所致力于形成的气氛文学教育评论中对罗生门新观点论文原稿情景的描述中,个译本分别使用了宽广宽阔和空旷的词语......”。
3、“.....种对社会现实中利己主义的讽刺和批判,所以用空旷词与小说所致力于形成的气氛正相契合。因此,从这个角度上说,林译本更加符合文学作品翻译传神的要求。此外,从句子的翻译情况来看,鉴于罗生门的叙事风格和整篇小说的谋篇布局,对于小说开头第句的翻译往往就能在定程度上决定此译本翻译的传神程度。对于罗生门开篇的翻译,个译本各有不同。鲁译是日的傍晚的事,相似,指的是文本在读者接受心理中借助当时的政治经济文化等因素而形成的种对作品中人物景象的审美感受。在翻译的过程中,必须通过对这种审美感受的民族化现代化译介来实现对境界的保存和传递。文学教育评论中对罗生门新观点正确认识现在文学作品的评论管理措施,有关现在文学发展上的新管理方向有何转变呢本文是篇文学论文。文学作品的翻译自有其规则和标准,为了实现对文学原著的翻译的传神,不仅要对些重要词汇进行结合当时当地因素的理解和翻译......”。
4、“.....此外,对些关键词汇的译介需要对作品涉及的时代因素民族因素等内容有个深入清晰的了解。所以,通过这个译本对关键词汇的翻译可以分析出其对罗生门风格和思想的翻译的精确性程度。例如,对门的翻译中,鲁译为宽广的门底下,楼译为宽广的门下,文译为宽阔的门下,林译为空旷的门楼下。从中国传统文化的意义范围内,门楼是指上部有遮挡功能的部分,而联系到罗生门描写的雨中讲故事的情景,门楼更加符合原著的实际情况。此外,在对门楼下格,同时在处理罗生门民族化的过程中也表现出不同的选择,形成了各自独特的风格,对于文学作品翻译的传神境界做出了丰富和拓展。文学教育评论中对罗生门新观点论文原稿。文学作品翻译的传神文学作品的翻译相比于普通外文文献的翻译来讲,在翻译的字词作品风格作品包含的思想和主题等方面有着更高要求和更多讲究,同时对翻译者的外文素养文学思想以及思想深度和高度等提出了严格的要求......”。
5、“.....已经成高要求和更多讲究,同时对翻译者的外文素养文学思想以及思想深度和高度等提出了严格的要求。其中传神作为种对文学作品翻译中风格基调思想乃至境界等的综合要求,已经成为文学作品翻译中的种高水准的象征。从学界的研究成果来看,文学作品翻译的传神需要至少从个方面做到完善和精确。首先是作品风格。任何名成功的作家都会有自己专属的风格,鲁迅的冷峻川端康成的清丽沈从文的宁静张爱玲的冷酷,这些风格的组成都是在翻译中应该审慎处理的部分。罗生门的译介在中文学作品翻译中的种高水准的象征。从学界的研究成果来看,文学作品翻译的传神需要至少从个方面做到完善和精确。首先是作品风格。任何名成功的作家都会有自己专属的风格,鲁迅的冷峻川端康成的清丽沈从文的宁静张爱玲的冷酷,这些风格的组成都是在翻译中应该审慎处理的部分。其次是作品思想。思想是文学作品的灵魂......”。
6、“.....因此,思想上的保留和升华是翻译中传神的核心质素之。最后是境界。这里的境界与王国维所讲的境界文学教育评论中对罗生门新观点正确认识现在文学作品的评论管理措施,有关现在文学发展上的新管理方向有何转变呢本文是篇文学论文。文学作品的翻译自有其规则和标准,为了实现对文学原著的翻译的传神,不仅要对些重要词汇进行结合当时当地因素的理解和翻译,对些关键语句和关键情景的翻译也应结合自身的文学素质和想象力进行必要的创作。文学作品翻译的传神的实现是需要在常规和创新之间进行权衡和突破才能实现的。其次是作品思想。思想是文学作品的灵魂,文学达了出来。同时,他所用的动词打将在力度和气势上也十分充足,对于种萧瑟的情景的营造十分有利。相比之下,其他个译本所使用的词语和所形成的境界都相对乏力些。个译本的对比性分析由于各个译本的产生年代和时代的不同,不免在整体的译作风格上有所区别......”。
7、“.....个译本也各有千秋和特色分明。这点在鲁迅的译本上表现得尤为明显。虽然鲁迅的译本在语句通顺字词使用等方面不及后个译本通畅,但是结合新文化运动的发展背景,鲁迅借助翻译,不仅削弱了整个句子的叙事力度,同时也将原著的叙事风格做出了改变,有种类似说书的语气来头,毕竟与整部小说本身的意境和风格不相符。相比之下,林译本大量调整了语序,用个字的短句并列,安静地表述出个仆人在等雨的情景,在缓缓推进的过程中潜藏着风雨欲来的巨大叙事张力。这样的翻译风格与罗生门自身的叙事风格更加贴近,并且按照汉语习惯来看,使用两个短句能够形成种节奏较快更加肃穆的叙事气氛,对于罗生门叙事风格的民族化来说也是种促进和强化。罗生语句和关键情景的翻译也应结合自身的文学素质和想象力进行必要的创作。文学作品翻译的传神的实现是需要在常规和创新之间进行权衡和突破才能实现的。文学教育评论中对罗生门新观点论文原稿......”。
8、“.....这部短篇小说中的些关键词汇的译介直接影响到整部译作的风格和境界。此外,对些关键词汇的译介需要对作品涉及的时代因素民族因素等内容有个深入清晰的了解。所以,通过这个译本对关键词汇的翻译可以分析出其对罗生门风文学作品翻译中的种高水准的象征。从学界的研究成果来看,文学作品翻译的传神需要至少从个方面做到完善和精确。首先是作品风格。任何名成功的作家都会有自己专属的风格,鲁迅的冷峻川端康成的清丽沈从文的宁静张爱玲的冷酷,这些风格的组成都是在翻译中应该审慎处理的部分。其次是作品思想。思想是文学作品的灵魂,文学作品的译介很大程度上是种对原著思想的译介,因此,思想上的保留和升华是翻译中传神的核心质素之。最后是境界。这里的境界与王国维所讲的境界情景的描述中,个译本分别使用了宽广宽阔和空旷的词语。而罗生门所讲的故事中蕴含着种人性的阴冷,种对社会现实中利己主义的讽刺和批判......”。
9、“.....因此,从这个角度上说,林译本更加符合文学作品翻译传神的要求。此外,从句子的翻译情况来看,鉴于罗生门的叙事风格和整篇小说的谋篇布局,对于小说开头第句的翻译往往就能在定程度上决定此译本翻译的传神程度。对于罗生门开篇的翻译,个译本各有不同。鲁译是日的傍晚的事,故事叙述的简洁明了都成为其在世界文坛中屹立不倒的内在动力因素。同时,罗生门所取得的文学成就也使得其成为我国以鲁迅为代表的批深刻学者的翻译和引进的热门作品。从当前的翻译界研究成果来看,对于罗生门的译介版本主要以鲁迅楼适夷林少华文洁若的译介版本为主流。本文也将以这个版本为例,分析文学作品翻译中的传神境界。文学教育评论中对罗生门新观点论文原稿。罗生门中译本中词句的翻译对于罗生门的译介工作来讲......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。