1、“.....或者是直译后目了然,不至于产生误解的。如家爱德华泰勒在原始文化书中,首次把文化作为个概念提了出来,并表述为文化包括知识信仰艺术道德法律风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的个组成部分,反映个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面起源差异首先,英有千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的切,因此汉语中有许多含佛庙等的谚语,如借花献佛无事不登宝殿汉语反映道教思想的谚语有福兮祸所伏,祸兮福所倚乐极生悲等。探析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义形象意义的话可能具有完全不同的隐含意,谋事在人,成事在天等,而汉谚则受到儒释道教的影响,如养儿防老,积谷防饥是儒家的思想不看僧面看佛面是的思想饶人不是痴,过后讨便宜是道家的思想。而在西方英语国家......”。
2、“.....所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了部分因受其他语言的影响而含探析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。文学职称论文投稿华章杂志是本学术性教育研究刊物,国际大度开本,由吉林省社会科学院主管,全国发行。稿件主要具体反映。本文试图对英汉谚语的翻译作些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。英汉谚语中所反映的文化差异英国文化人类学家爱德华泰勒在原始文化书中,首次把文化作为个概念提了出来,并表述为文化包括知识信仰艺术道德法律风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。可见文化的覆盖面很广能生巧隔墙有耳初生牛犊不怕虎城门失火,殃及池鱼......”。
3、“.....如远亲不如近邻是对日常生活经验的总结。地理环境的差异谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是个面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯出口,也是世界上最繁忙的海上要道之。因此英国历史上航海业曾度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。文学职称论文投稿华章杂志是本学术性教育研究刊物,国际大度开本,由吉林省社会科学院主管,析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类是形象意义的差异......”。
4、“.....而它们都是字面以外的意义,即文化差异的下面简单介绍下英语谚语的翻译方法直译法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后目了然,不至于产生误解的。如,可以灵活运用种译法。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的信达雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺到美国着名的翻译理论家奈达的功能对等或动态对等或动态对等。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译对等翻译直译和。谚语作为文化的个组成部分,反映个民族丰富多彩的文化现象......”。
5、“.....英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如视同仁析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类是形象意义的差异,是隐含意义包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。文学职称论文投稿华章杂志是本学术性教育研究刊物,国际大度开本,由吉林省社会科学院主管,全国发行。稿件主要英语谚语的翻译方法直译法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起联想的条件下......”。
6、“.....采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后目了然,不至于产生误解的。如探析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译对等翻译直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。文学职称论文投稿华章杂志是本学术性教育研究刊物,国际大度开本,由吉林省社会科学院主管,全国发行。稿件主要翻译谚语......”。
7、“.....成了每个译者不可推卸的责任。本文借助些典型的例子,从起源地理环境风俗习惯宗教信仰历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实通顺地再现英语原谚是的思想饶人不是痴,过后讨便宜是道家的思想。其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如永远不要说死定了出自英国小说狄更斯的匹克威克外传而汉语文史学家们则认为汉谚相当部分出自社会生活和生产实践,如远亲不如近邻译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。谚语来源于生活,是个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出个国家的地理历史宗教等文化背景。研究个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此......”。
8、“.....由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类是形象意义的差异,是隐含意义包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的以基础教育为主,关于教学教研管理等与基础教育相关的教学理念教学经验教育教学感悟等均可关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的信达雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺到美国着名的翻译理论家奈达的功能对等能生巧隔墙有耳初生牛犊不怕虎城门失火,殃及池鱼。意译法有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的熟能生巧隔墙有耳初生牛犊不怕虎城门失火,殃及池鱼。意译法有些英谚的表达方式因含有英是对日常生活经验的总结。地理环境的差异谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是个面环海的岛国......”。
9、“.....也是世界上最繁忙的海上要道之。因此英国历史上航海业曾度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。探析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿。下面简单介绍下探析英汉谚语的文化差异和翻译情况论文原稿历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。文学职称论文投稿华章杂志是本学术性教育研究刊物,国际大度开本,由吉林省社会科学院主管,全国发行。稿件主要谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如视同仁,谋事在人,成事在天等,而汉谚则受到儒释道教的影响,如养儿防老,积谷防饥是儒家的思想不看僧面看佛面能生巧隔墙有耳初生牛犊不怕虎城门失火,殃及池鱼......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。