1、“.....直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少用得少本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。用得多本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。尽量使用个动词,避免使用动词名词介词的同意短语甲方应于签约后天内指派其授权代表。宜用代替甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用代替湖南民族学院毕业设计五涉外合同英语的句子特点句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必须逻辑严密结构严谨滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长。长句多......”。
2、“.....复合句多包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长。往往个句子就是个段落。如。,大量的实践和不断的总结。参考文献方梦之文体与翻译上海外语教育出版社方梦之英语科技文体范式与应用上海外语教育出版社侯维瑞英语语体上海外语教育出版社刘季春,实用翻译教程中山大学出版社徐有志现代英语文体学河南大学出版社易治贤涉外经济合同英译的重复法中国科技翻译,魏华浅谈法律合同英语语言特点及翻译甘肃科技纵横湖南民族学院毕业设计致谢信大学三年学习时光已经接近尾声,在此想对我的老师和同学们表达我由衷的谢意。感谢我的家人对我大学三年学习的默默支持感谢富岳院校的老师和同学们三年来的关心和鼓励。教师们课堂上的激情洋溢,课堂下的谆谆教诲同学们在学习中的认真热情......”。
3、“.....所有这些都让我的三年充满了感动。这次毕业论文设计我得到了很多教师和同学的帮助,其中我的论文指导老师彭丽老师对我的关心和支援尤为重要。每次遇到了难题,我最先做的就是向彭老师寻求帮助,而老师每次不管忙或闲,总会抽空起商量解决的办法。我做毕业设计的每个阶段,从选题到查阅资料,论文提纲的确定,中期论文的修改,后期论文格式调整等各个环节中都给予了我悉心的指导。这几个月以来,彭老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想给我以无微不至的关怀,在此谨向彭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同时,本篇毕业论文的写作也得到了喻平平易根等同学的热情帮助。感谢在整个毕业设计期间和我密切合作的同学,和曾经在各个方面给予过我帮助的伙伴们,在此,我再次真诚地向帮助过我的老师和同学表示感谢......”。
4、“.....客户对因公司员工代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔灭失及损毁,无论是基于合同过失衡平法制定法而发生还是基于与服务项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。该句共个词,是以导的条件状语从句开始的。从句部分并不费解。而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个是。表示对句子的宾语部分应当承担责任二是。表示对句子的宾语部分,必须赔偿并保证其免于损失。剩下来的大堆则是列出责任范围,和赔偿发生的依据,。湖南民族学院毕业设计句子中状语的位置合同英语的句子具有结构严谨句式较长的特点为了做到准确严密清楚易解,句子中状语的用法有其自己的定规则......”。
5、“.....般应放在等情态动词之后,行为动词之前。如果英语句子是复合句。主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语应放在之后,动词之前。如译文股东应按照出资比例于股东会会议行使表决权。此外。从句中状语的位置与主句中状语的位置不同。从句中的状语通常位于连词之后从句句子之前。如果把从句中状语放在从句句末又在主句之前。那么势必引起对合同条款理解的差异。从而可能导致合同争议或纠纷。因此。把从句中的状语放在连词之后,可避免上述误解。并使意思表达更加明确。如,译文证券公司的从业人员在证券交易活动中。按其所属的证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每种情况......”。
6、“.....因而大量结构复杂冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。湖南民族学院毕业设计结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进步的积累和研究。笔者认为与其他专业英语样,合同英语的实践性很强。要写出或译出规范而专业的合同英语,不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需,,二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元,整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元,整。听买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。生效日指订约双方签署本协议的日子。以上四个例子中的......”。
7、“.....。但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。用词专业合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵救济不可抗力管辖损毁灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为。另外几乎每个合同都少不了,等虚词。这也是合同英语的大特色。其它例子还有赔偿用,而不用不动产转让用,而不用湖南民族学院毕业设计房屋出租用,而财产出租用停业用或名词是,而不用专利许可中的特许权使用费只用还款或专利申请的宽限期英文,当事人在破产中的和解用以实物出资为依照合同相关规定般说或等......”。
8、“.....实际上业内人士往往认为外来语体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。湖南民族学院毕业设计关键性的词常采用同近义词连用,避免词多义不宜乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商适宜同义词和近义词并列在这里的同义词和近义词并列如,和,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如句中和两组分别属于同义词和相关词并列。,句中,三组同义司和近义词并列。这里的和是个意思都表示依照本协议的条款规定。合同条款的固定模式是再例如,湖南民族学院毕业设计,句中的和意思几乎相同。并列的词还有,三涉外合同英语的用语特点多用主动语态,少用被动语态不宜乙方被甲方委托为在新加坡的,其中表示,选用较少。古词语的使用合同英语属于种比较正规和严肃的书面语体......”。
9、“.....其用词严谨,古体词的使用率很高,例如,,,湖南民族学院毕业设计,合同前文中的意为证明,它仍保留古英语第三人称单数的词尾形式,是合同英语力求严肃的个表现。但合同英语最突出的古体形式是那些由,和加上个或几个介词构成的复合副词,如上例中的等。这些词在其他语体中已经匿迹,只有在法律或合同中才大量出现。这类词有,等,相当于,指本文献合同或有关文件,因此相当于相当于,依此类推。合同英语中使用这些词来指文书中的部分或双方,对于行文语义的准确性是十分必要的。古体副词的大量使用提高了它的正式程度,也反映了它拘泥于传统的守旧性。外来语英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如,等。是十世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。另外,基督教于公元年传入英国......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。