帮帮文库

doc -法律论文:网络资源翻译实践探析 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:6 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 16:45

《-法律论文:网络资源翻译实践探析》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....其对且还会起阻碍作用。因为网络资源毕竟只是种工具,不能代替人在翻译过程中的能动作用,过度使用网络会让人逐渐丧失积极思维的能力,不利于翻译水平的提高。同时,尽管我们说互联网就像个巨大的语料库,但其收集语料的方式是以全和新为标准,根本不考虑相对于语料库而言最重要的代表性和随机性,它只是客观反映语言的实际使用情况,并没有经过是非对错的检验,所以我们通过网络找到的译法也有可能是错学习者应当在实践中不断摸索其使用方法,逐步提高翻译的效率。参考文献蔡筱青网络电子文献专题检索图书馆论坛,嫦文献检索中提高查全率与查准率的方法探讨图书馆学研究,倪传斌郭鸿杰赵勇论利用互联网搜索引擎协助翻译的科学性和可行性兼与朱明炬先生商榷上海科技翻译,搜索引擎的使用策略东华理工学院学报社会科学版,谢少华充分利用搜索引擎,准确地道英译词语上海科技翻译,......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....这些中英文对照的网页在我法律论文网络资源翻译实践探析中经常用到的工具网站。第类工具网站是在线电子词典,常见的有中国译典金山爱词霸海词在线和句酷或等等。限于篇幅本文只以句酷为例。句酷是个中英文双语例句搜索引擎,年初由北京邮电大学创立,经过几个版本的优化,现在据称已是全球最大的双语对照搜索引擎。句酷主要有个功能,第个功能是单词释义,即提供单词的中文翻译以及词形词性变化。第个功能是提供地道的搭配法律论文网络资源翻译实践探双语对照网页的语言质量没有问题,但仍然要对网页内容加以调整才能使用。比如,有篇文章涉及到中日和平友好条约的英译,经过搜索我们在日本驻中国大使馆的官方网站上找到了它的中文和英文,可如果此时将它拿来就用,则会犯政治性的,因为两国代表在签署条约时都是把自己国家的名称摆在前面的,也就是说......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....句酷会提供该单词前后经常出现的单词,单词越靠前说明两者搭配的使用频率越高,点击个与之搭配的词汇,即可看到大量相关例句,使用起来十分方便。常见搭配涵盖了美国人经常采用的习惯说法,比如和的搭配。第个功能是提供常见例句,包括英文例句中文例句例句来源等等。在机器翻译远达不到可应用的阶段,句酷率先提出了用搜索帮助翻译的概念,用误的,这就需要我们根据情况仔细判断,不能被信息误导法律论文网络资源翻译实践探析。作工具的网站,并没有明确的界定。翻译的自身特点要求译者应当是个杂家,即尽可能多地掌握各种知识。但个人的时间精力是有限的,不可能穷尽所有的学科,做到真正的百事通,在信息爆炸的今天尤其如此。在这种情况下,包罗万象的网络可以担当我们智库的角色,随时为我们提供信息上的帮助。下面介绍几种翻译不得丝毫差错。除了双语对照网页......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....网络时代的交流变得越来越容易,人们随时可以通过发帖跟帖的方式对个问题进行探讨。译者遇到个词语不会翻译,登录翻译论坛发个求助帖,极可能很快就得到回复。当然,参与论坛讨论的人语言水平参差不齐,所提供的译法也未必恰当,仍然需要以主观上的判断作基础。此外,译者甚至可以利用便捷的系统向原作者求助,就原文意到其中大部分网页都共有周恩来这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第步,把高碕达之助和即周恩来的英文拼写同时作为关键词进行检索,即可找到条含有高碕达之助对应英译名的网页,问题至此得到圆满解决。在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就容易发现问题的答案,选不准则需要多花费些精力,甚至做无用功擎提交查询命令即检索词,搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌百度和等,此外,些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....即同时使用两个关键词进行检索,其中第个关键词就是我们需要翻译的专有名词,第个关键词则是跟这个名词密切相关的个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个关键词之间用加号连接,这样就限定了者为共现关系,如果变加号为空格,则者是选择关系。关于更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥李育嫦和蔡筱青等的论述。采用中英两个关法律论文网络资源翻译实践探析双语对照网页的语言质量没有问题,但仍然要对网页内容加以调整才能使用。比如,有篇文章涉及到中日和平友好条约的英译,经过搜索我们在日本驻中国大使馆的官方网站上找到了它的中文和英文,可如果此时将它拿来就用,则会犯政治性的,因为两国代表在签署条约时都是把自己国家的名称摆在前面的,也就是说,日本使馆网页上的条约全称是日本国和中华人民共和国和平友好条约即日中和平友好条约,其对的翻译。比如翻译下面这句话年月......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....第个功能是提供常见例句,包括英文例句中文例句例句来源等等。在机器翻译远达不到可应用的阶段,句酷率先提出了用搜索帮助翻译的概念,用是非常常见的。例如,幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸这句名言显然是从外文译成中文的,当我们要把它译成英语时,自己翻译肯定不合适,最理想的办法是找到原文,从而避免回译过程中的走样。我们都知道这句话出自托尔斯泰的安娜卡列宁娜,于是将幸福的家庭连同输入搜索引擎,立刻就能检索到原文译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文网页上就可以了。除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验种译法的准确性。在做翻译练习时,学生由于对些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用规范或习惯。具体做法和前面类似,即把自己的译法当成关键词输入引擎进行检索,通过所得网页上的信息综合分析,从而确定其正确......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词包括人名地名和专业术语等等双语对照网页的语言质量没有问题,但仍然要对网页内容加以调整才能使用。比如,有篇文章涉及到中日和平友好条约的英译,经过搜索我们在日本驻中国大使馆的官方网站上找到了它的中文和英文,可如果此时将它拿来就用,则会犯政治性的,因为两国代表在签署条约时都是把自己国家的名称摆在前面的,也就是说,日本使馆网页上的条约全称是日本国和中华人民共和国和平友好条约即日中和平友好条约,其对儿,在越来越多的翻译实践中扮演着鸡肋的角色。相比较而言,如果我们能在翻译中学会合理利用网络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,因为个人的翻译水平不仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对些工具的利用能力法律论文网络资源翻译实践探析。,随着与国际社会交流的日益频繁......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用方法。,经过定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引具有很大优势。常用的单语在线词典有剑桥在线词典韦氏在线词典牛津在线词典和朗文在线辞典等等。除在线词典外,也有专门的翻译网站,如。该网站提供多达十几种语言的文本或网页互译,虽然涉及汉语的翻译质量不是太高,欧洲各语种特别是英法西德语之间的互译质量却相当令人满意。在翻译实践中我们经常会碰到些不熟悉的缩写形式,这时缩略语查询网站就可以大擎提交查询命令即检索词,搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌百度和等,此外,些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎新浪搜狐等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....周恩来总理出席签字仪式。其中的高碕达之助显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含高碕达之助的网页信息,我们注的翻译实践中也能发挥不小的作用。只要通过搜索引擎查找到了个词语所在的中文版网页,再点击其对应的英文版,那么该词语的英文译法也就出现了。当然,有些网站甚至包括中央机关的网站的英文翻译质量较差,在引用时要注意辨别。例如,上至国家交通部,下至各省交通厅,基本上都在其网站上把交通译成,却舍弃了英美国家广泛使用的词。些很快就会发现它是的缩写。当然,检索的结果在绝大多数情况下不止条,这时就需要我们根据上下文进行判断,结合语境找出最合适的答案......”

下一篇
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
1 页 / 共 6
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
2 页 / 共 6
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
3 页 / 共 6
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
4 页 / 共 6
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
5 页 / 共 6
-法律论文:网络资源翻译实践探析
-法律论文:网络资源翻译实践探析
6 页 / 共 6
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批