1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....机械专业则为“变形”,电子技术为“失真畸变”,数学用语为“反称性”等等。デゖスク般解释为“圆盘圆板”,计算机中为“磁盘”,汽轮机中为“叶轮”,流量计中为“活塞”,阀门中般为“阀辫”,而在蝶阀中为“蝶板”,在闸板阀中为“楔形闸板”,等等。此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。例如“めがね”原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”ねずみ为老鼠译为“灰口鋳鉄”。“塵芥ごみあくた”,日常用语为“垃圾灰尘”,计算机中译为“废信息”。“虫むし”本是虫子之意......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....而纤纺专业则译为“色泽不良”,摄影专业译为“被翳走光”,涂料专业为“发白起霜漆病”,电子技术为“图像模糊”,等等。又如歪みひずみ日常用语为“歪斜跷曲”,机械专业则为“变形”,电子技术为“失真畸变”,数学用语为“反称性”等等。デゖスク般解释为“圆盘圆板”,计算机中为“磁盘”,汽轮机中为“叶轮”,流量计中为“活塞”,阀门中般为“阀辫”,而在蝶阀中为“蝶板”,在闸板阀中为“楔形闸板”,等等。此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。例如“めがね”原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....为了在降低软件研制成本和缩短研制周期方面提高生产效率在改善可靠性通用性和性能方面提高质量以其提高维护修理水平,各地都在研究和行进软件的研制技术。因此,担负日语科技资料的翻译工作者,千万不可对日语汉字的掌握掉以轻心,在翻译前必须对日语中常用汉字的字形词义读音规律很好地熟悉和了解,还应考虑用地道的汉语把它表达出来,切不可望文生义,匆匆动笔。这是准确地译好科技资料的重要前提......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。专用术语繁杂多样日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如被りかぶり般译为“罩”或“被膜”,而纤纺专业则译为“色泽不良”,摄影专业译为“被翳走光”,涂料专业为“发白起霜漆病”,电子技术为“图像模糊”,等等......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....甚至不知所云。因此,翻译时必须慎重对待,把它们放在整个句子中去琢磨推敲,搞清其确切含义,并联系上下文按照汉语的表达特点恰当灵活地处理。例如前日日分前天的天工作量磨机基分台磨机的信号制御に関する場合は制御盤の形式有关控制方面的问题,要注明控制盘形式加重点处为联系上下文的意思译出的。不同的前后文内容,可以有不同的译意。又如超による電子回路の高密度化は機器の飛躍的な小形化経済化高信赖度化をもたらす。由于超大规模集成电路元件集成度高,促使机器迅速实现微小型化价格低廉可靠性高......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....诸如科技图书期刊报告会议文献专利技术标准产品样本学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。关键词科技资料语法结构责任文体语言前言改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....“塵芥ごみあくた”,日常用语为“垃圾灰尘”,计算机中译为“废信息”。“虫むし”本是虫子之意,而在机械专业中心为“阀心”,计算机专业中心为“故障”“错误”,“虫取りむしとり”为“排除故障”。由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用科技资料中还夹有英文,经常会遇到许多专业术语虽是同词义,却有不同的书写形式,即使在同篇文章中也不统,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于词意迥然不同,翻译时稍疏忽,便酿成大错,例如把汽车火车原封不动的译成“汽车”,把石炭煤依样画葫芦的译成“石炭”......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....如将“控室”,前厅接待室侯客室回笼间误译为“控制室”将“娘”女儿误译为“娘”“妈妈”“手紙”信按字面意思译为“厕所的手纸”等等。尤其要注意的是,现在日语科技文章中出现大量汉语词汇的派生词。这类词近似汉语,但实际上是将日语中的句长话进行简化或压缩,使之更加简便明确。而这些词在当前各类日汉词典中绝大部分是查找不到的。假如把它们原封不动地照搬过来,则由于不符合汉语规范和习惯,往往会使读者似懂非懂......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....译者应该具有定的专业知识和科技常识,即“专”和“博”,而且知识面越广越好。在具体翻译篇科技资料时,应事先弄清楚其专业性质,力求掌握该专业的起码常识和常用术语,还应备有专业对口的日汉词典。如果译者对所译资料的专业内容无所知或知之不多,即使日语水平很高,汉语修养很好,也难以译出准确的译文来。参考文献皮细庚新编日语语法教程上海上海外语教育出版社,松村明日本文法大辞典明治書院,周炎辉日语惯用型北京高等教育出版社,陈书玉日语惯用型商务印书馆......”。
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。