1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导,经由你们悉心的点拨,再经思考后的领悟,常常让我有山重水复疑无路,柳暗花明又村。感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远,健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长同学朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚谢意,同时也感谢学院为我提供良好的做毕业设计的环境......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....但二者都必须服从目的法则。最后,诺德的功能忠诚原则尤其是忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。,致谢大专读书生活在这个季节即将划上个句号,而于我的人生却只是个逗号,我将面对又次征程的开始。三年的求学生涯在师长亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千,心情久久不能平静。伟人名人为我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和赞美献给我的老师。我不是你们最出色的学生,而你们却是我最尊敬的老师。你们治学严谨,学识渊博,思想深邃,视野雄阔......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....请着手办理申请出口许可证,经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。谨上以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性信息性和公事公办的特点。下面例句引自维也纳条约法公约第条第款。例,就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括甲群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定乙个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能,负载的含义多,包含的信息量大......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....例如例应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备,词在商务英语的合同文本中比显得更得体更正式。再比如转让,解释,召集,签字,临时,参加,遣返等等。商务英语句法上的特点商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。张新红,。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句复合句并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。下面是封接受报盘的信函样例例,,,敬启者事由计算机参见贵方月日函......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....商务英语类语篇可分为商务信函备忘录会议纪要广告报告通知说明书协议或合同以及各种相关单据与表格。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,特定的语篇体裁要求特定的语篇结构黄国文是纲要式结构,是体现式样张美芳如广告呈标题,正文带插图商品品名厂名,推销口号的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整简洁具体正确清晰礼貌和体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则庄学艺,周耀宗杨彩梅,陈利文,......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....以及在设计中被我引用或参考的论著的作者。不同于普通英语的另个特点是许多专业词汇词义变化不大。如付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人进口方付清货款时,才能向其交出货运单据,即交单以付款为条件。类似的词不胜枚举。如,等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合不同的语境中有不同的含义,例如支付工具,抵押契据,批准证书,购置凭证。请看译例例保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....在翻译商务英语时,要从词句和文化背景的角度谨慎传情达意,要将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,灵活处理因不同文化背景语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误,尽可能精准的翻译出原文的真正含义。第四章全文总结商务文本的功能是文本发送者根据不同的交际目的采取不同的交际策略选择不同的文本形式决定的,如商务信函商务合同会议纪要产品广告等有它们各自的交际目的和功能以及不同的文本形式,但其交际目的决定了它们的信息型呼唤型文本功能......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....其目的是实现译文在译语文化环境中所期望达到的种或几种交际功能。功能翻译理论突破了传统译论中对等理论的束缚,把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用。因此,该理论为商务翻译活动从宏观角度提供了理论依据,其目的性原则为商务翻译工作者指明了方向,把他们从语言对等的桎梏中解放了出来篇际连贯原则确认源语文本为译者提供信息的作用,译者应根据翻译要求的不同,对原文信息进行取舍篇内连贯则要求译文逻辑严密,符合目的语表达习惯......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和或随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但词,通常作谈判解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及或签发的汇票让售给银行的种议付行为。同样,通常指可谈判的,财政金融上指可兑现的支票等。因此,在经贸英语解读和翻译时,定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。二用词正式严谨通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨......”。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。