帮帮文库

ppt 寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:16 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:28

《寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....他希望同学们增强自己的学科知识,提高学习的自主性,在学院各大组织的帮助下更好地习惯德国的学习与生活。本次讲座总时长约分钟,其中包括教授主讲时长约分钟,译员口译累计时长约分钟,听众问答时长约分钟由于听众直接采取英语提问,此部分译员未做相关翻译。听众主要为三峡大学电气与新能源学院研究生及部分本科生,交替传译任务由两名同学合作承担其中人为英语语言学方向研究生。出于篇幅的考虑万方数据三峡大学硕士学位论文以及分析的需要,笔者选取了自己的交替传译内容作为文本的案例分析对象,并针对此次英译汉口译活动中存在的问题,提出相应的解决方案。讲座源语译语整理稿参见附录任务过程下面笔者按照译前准备和口译进行两个阶段来详细描述任务过程。译前准备阶段口译是门技术,也是门艺术。译员以科学的手段,艺术性地架起沟通两种语言两种文化的桥梁仲伟合,。然而,译员在舞台上绽放光彩,为听众传达漂亮的译文前,却也经受着“严苛”的要求......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....在现场紧张的氛围下,译员极易出现“慢半拍”的情况,此时,搭档的句提示便促进了整篇译语的流畅性和准确性。当然,由于双语转换能力欠缺记忆障碍笔记障碍等因素的存在,译员在实践过程中也出现了精力分配失衡的问题,造成了译语输出阶段改口与犹豫译语碎片较多信息漏译与误译等失误。庞纾曾谈到,“技能是顺利完成种任务的种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的”转自刘和平笔者亦认为,这些失误可通过今后大量实践与练习,提高口译技能加之克服并完善。例如,可从以下几个方面着手夯实双语基本功,提高双语互译能力,尤其是非母语译入母语的能力。在这个阶段,听力理解的到位与否直接关系到译语的准确性与流畅度,因此也应给予高度重视。有意识地培养大脑速记能力,对于简短的内容,脑记优于笔记......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....发言人的说话内容转瞬即逝,由不得译员反复推敲,再给出译文。因此,译语传达出现信息漏译及误译的概率较高,这万方数据三峡大学硕士学位论文也是口译学习者在实践中出现的较为集中的困难之。除了口译的本质特点以外,制约因素还有许多,如译员的听力理解能力文化知识储备笔记的系统性等。笔者将会在以下部分举例说明。源语译语额首先我想来讲讲那个科技大学和技术类大学的些区别。为什么会有这两种不同的表达方式,其实是跟我们的些传统有关的。此处译员出现了较为严重的误译现象,主要原因是听力理解有所偏差。译员将源语中的理解为选择关系而非平行关系。发言人在这里其实是想比较“科技大学”与“师范大学”的区别,而不是译员通过词引申的所谓“科技大学”和“技术类大学”的区别。由于译员听完第句后已经产生了思维定势,于是在随后的听力过程中便忽略了的译法,进而没能及时修正错误。从这个例子笔者总结语言的基本功如词汇语法句法层面是影响听力分析与理解的重要因素之......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....而且译语中还存在较多停顿拖沓不精练的地方。笔者仔细回想现场情景并对照现场笔记分析发现,由于发言人来自德国,对些单词的发音并不是译员通常学习或接受的发音,如源语中的等词。译员花费了定时间理解这两个词的意思,于是漏听了后面的些信息,只能通过笔记上的几个零星的词语,自己组织语言翻译出来。此外,译语中“我的个,我的,我现在,我之前就职的”,这串译语碎片着实让此段翻译大失水准,不仅影响了译语的流畅度,还造成了听众的听力负担。其实回看原文和是同位语,只译其即可,而且原文中并未提到“何时就职”的信息,译员将译前未完全准备记忆充分的些信息无意识地带入到译语之中,扰乱了现场记忆。通过译后复听,译语可复译为复译我将以达姆施塔特工业大学为例说明德国大学的教育过程。你无论是去慕尼黑还是其他城市读大学,教育结构都是致的。成为学士硕士博士或者教授的途经都是相同的。除此之外,你还可以去工作......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....这大部分取决于我们的传统。源语,译语那么大家知道除了我们些教授给学院学校捐赠的钱以外呢,有部分的钱,大概亿欧元是来自于国家的资助。此处误译的产生主要由以下几个原因第,发言人的口音与连读影响了译员的理解。表示在实验室工作的教授,由于是个长词,词素较多,译员平时印象更深刻的是其缩写形式,所以对这个词的万方数据三峡大学硕士学位论文反应上就分散了定的注意力,于是记忆中只留下了这个词,后面的被动语态也随之听漏了,所以译文中主被动逻辑混乱。第二,手头资料对笔记的影响。发言人在这个句子中并没有提到“亿欧元”,而是在这段发言快结束的时候提出“政府资助的亿欧元用于教职工的工资发放”,然而译员手中的资料上显示了“亿欧元是来自于国家的资助”,译员理所当然的照着手头资料进行翻译,忽略了对笔记的忠实。从这个例子笔者总结除了发言人的语言表达习惯会影响译语质量......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....知识性错误造成口译误译,影响是巨大的,有时是无可挽回的,所以译员定万方数据三峡大学硕士学位论文当在平日里多积累,多扩展自己的知识面,并且充分重视译前准备。译语可复译为复译我们的前提条件是必须拥有高中毕业证,这点同样适用于欧盟国留学生。欧洲以外的学生,如中国学生,可去北京或上海的些公共机构进行资格审查。实践总结此次学术讲座交替传译是笔者研究生阶段承担的较为正式的交传任务,口译过程基本顺利。这是次重要的实战经历,对笔者今后的口译学习是极大的促进和鼓舞。下面可以从优点和不足两个部分进行总结。译员从接受任务之日起,便着手了解此次讲座主题及背景积累专业词汇与术语熟悉发言人及听众情况客观评估自身口译能力以及与搭档分工合作。译前准备认真有序,在查阅各种资料的过程中,译员也对现场口译中可能出现的问题进行了预判,定程度上减轻了译员的心理负荷。口译过程中,译员保持较高的积极性,沉着冷静地面对每次困难,不因怯场紧张而中断退出。值得提的是......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....从而造成误译。译语可复译为复译通常实验室里的教授会得到政府资助,这意味着政府每年会给学校拨发财政补助。源语译语首先你必须有高中毕业证,然后是通过些语言类的考试,比如说我们大家熟知的雅思托福等等些,然后,然后,嗯,才能够顺利地到达德国。此处误译较为严重,译语脱离源语太多。译员的“听入”能力还需提高,即语言能力还需加强。源语中省略号的地方是译员没有听懂的,直接打断了译员思维的连续性,造成了理解断篇。另外,这小段内容,发言人旨在说明外国学生去德国留学需要履行的手续。译员凭借自身浅薄的经验,脱口而出“雅思托福”,殊不知德国留学和英美国家留学的条件是不同的,其考试内容和模式也是不大相同的。译员在得知此次口译任务主题时,应当预测到留学教育的问题,并在译前做好该方面准备,避免知识性错误的发生。另外,在听众问答环节,有同学问到发言人如何进行雅思托福的准备,发言人显然对此感到疑惑,而译员想要纠正错误已经为时已晚......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....。因此,为了提高双语传言的质量,减少不同语言操持者之间的沟通障碍,译前准备显得尤为重要。虽然许多现场因素无法提前预知,但是译员不打无准备之仗,不可轻装上阵。在口译活动实施之前应当就发言者的背景资料任务的主题材料相关的专业词汇等方面进行尽可能周详地了解,这对减轻现场口译压力,提高口译效果具有积极作用。根据此次任务的性质时间内容等,笔者的译前准备主要分为以下几个方面了解口译主题及背景知识口译是种特殊的双语交际形式,借助两种不同的语言实现言语理解和言语生成,从而达到不同语言社团交流思想和信息的目的刘和平,。所以,口译主题往往涉及,译语我希望,额我今天讲的主题就是从个学生时代到个教授,额的个职业生涯,我希望可以给大家些建议。额而且我也会以我的个,我的,我现在,我之前就职的个学校来做个例子来说明在德国的些教育政策和教育结构。译语可谓是译员的开场失误......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....“博睿讲坛”旨在邀请国内外高水平专家讲学并举办学术研究活动。此次讲座的主讲人为德国籍教授,演讲主题为在德国的学习与研究以达姆施塔特工业大学为例。教授现为三峡大学电气与新能源学院的楚天学者设岗教授,他既有企业工作经历,也从事过高校科研教学工作,目前为三峡大学电气学院研究生开设“可再生能源”和“绝缘配合在电力系统的应用”两门课程。讲座中,教授首先描述了达姆施塔特小镇的地理位置人口数量以及大学分布等基本情况然后以达姆施塔特工业大学为例,具体介绍了该校的院系结构学生群体教职人员“电气工程”优势专业的历史与荣誉进而谈到了“电气工程与信息技术”专业学士硕士课程结构学分要求以及该系几大实验室概况接着,教授仔细阐述了获得博士学位的几大途径最后说明了“电气工程”专业学生的未来出路及学术生涯。讲座后,名听众提出了个问题,主要集中在硕士生跨专业选择德国留学前期准备如何适应德国学习与生活如何减少中德教育差异如何尽快融入异国文化等......”

下一篇
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
1 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
2 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
3 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
4 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
5 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
6 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
7 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
8 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
9 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
10 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
11 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
12 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
13 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
14 页 / 共 16
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
寝室宿舍卫生与用电安全动态PPT 编号18060
15 页 / 共 16
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批