1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....但这里的普遍需取汉语意义上普遍的含义,即我们普通日常所讲的广泛和共同的意思,而不是柏拉图意义上抽象的普遍性。这里的思想洞见极为重要。这实践起来当然并非易事,因为对于受过哲学教育的人来说,universality已经成为普遍词最为普通日常的含义了。实际上,孙向晨还想到了另外个方法,即使用共通性词来表达汉语意义上普遍的含义。和共通性结成概念对子的是独特性或许可称之为独性,singularity,有别于和普遍性结对的特殊性particularity。共通性和独性这概念对子的义理潜能有待深入挖掘。再思语言和世界的关系毋庸讳言,狭义的汉语哲学对于语言和世界的关系持种特定的看法。多数论者或隐或显地赞同或者说引申萨丕尔沃尔夫假说,强调语言对于世界观的决定性影响,甚至强调语言对于我们生活世界的奠基性作用,并常常援引后期海德格尔或伽达默尔的观点为证,即世界在语言命名中被给出。然而,洪堡萨丕尔沃尔夫海德格尔伽达默尔诸家的论断都带上了过强的语言决定论的色彩。语言决定世界,而世界或指生活世界,或指包括世界观在内的思想世界。金岳霖在知识论中提出,有必要分疏两种可能的影响法有充分的影响法,有必要的影响法。前种影响法应该有这样的表示如果有某种语言,就有某种样式的思想。后种影响法应该有这样的表示如果没有某种语言,就没有某种思想。多数论者不自觉地以充分的影响法看待语言和世界的关系汉语和印欧语言之间存在根基性的差异,由此导致汉语世界和印欧语言世界之间存在巨大区别。类似的想法并非当代创见,而是至少可以追溯到世纪。彼时,洪堡雷慕莎等学者便开始关注中国思想中国语言的独特性及其相关性。世纪,尼采张东荪葛瑞汉谢和耐安乐哲陈汉生冯耀明等中外学者也就相关问题展开讨论......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....只要理解和传达的是带有汉语世界色彩的哲学经验,那么,他们也在做汉语哲学。这样理解的汉语哲学似乎太宽泛了,且将面临自我瓦解的危险汉语哲学不囿中西,融合人类各种思想渊源,这便内在地要求突破汉语哲学的生存经验,因而不得不吸纳基于诸如德语世界法语世界等某某语世界的生存经验,不得不同时是德语哲学法语哲学等某某语哲学。不过,如果我们主张,汉语哲学以汉语为载具,那么,汉语哲学名仍有不便之处。考虑到文化中国的多样性,汉语哲学似乎排斥了吴根友文中所提到的基于少数民族语言的中国哲学,因而显得太过狭窄。凡此种种,汉语哲学的成立仍有许多尚待进步回答的问题。(领导发言)从汉语言哲学出发的汉语哲学_文化_理论大视野_文库_宣讲家网党课讲稿。为达此目的,我们不妨引入金岳霖牟宗等中国现代哲学家用过的底的之辨。金岳霖的论道自觉利用底的之别构造核心命题,如说可能底关联有可能的关联。金岳霖自知此句佶屈聱牙,便辅以英译Thereispossiblerelatednessintherelatednessofpossibilities。相形之下,牟宗的用例出名得多康德只做了道德底形上学metaphysicsofmorals,而他自己则要证成道德的形上学moralmetaphysics。倘若借用梵语等印欧语言中关于名词变格的术语,那么,道德在道德底形上学中起所有格genitive的作用,而在道德的形上学中则起工具格instrumental的作用。与之相类,我们可以将语言哲学区分为语言底哲学philosophyoflanguage和语言的哲学linguisticphilosophy前者,对语言问题进行哲学研究,其中语言是对象;后者,以语言的进路进行哲学研究......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....我们不妨引入金岳霖牟宗等中国现代哲学家用过的底的之辨。金岳霖的论道自觉利用底的之别构造核心命题,如说可能底关联有可能的关联。金岳霖自知此句佶屈聱牙,便辅以英译Thereispossiblerelatednessintherelatednessofpossibilities。相形之下,牟宗的用例出名得多康德只做了道德底形上学metaphysicsofmorals,而他自己则要证成道德的形上学moralmetaphysics。倘若借用梵语等印欧语言中关于名词变格的术语,那么,道德在道德底形上学中起所有格genitive的作用,而在道德的形上学中则起工具格instrumental的作用。与之相类,我们可以将语言哲学区分为语言底哲学philosophyoflanguage和语言的哲学linguisticphilosophy前者,对语言问题进行哲学研究,其中语言是对象;后者,以语言的进路进行哲学研究,其中语言是手段或方法。诸家在评骘汉语言哲学作为种语言哲学过窄的时候,似乎仅在语言底哲学的意义上理解语言哲学,从而忽略了尚有语言的哲学意义上的汉语言哲学。不难看出,如果将汉语哲学理解为汉语言哲学,同时将汉语言哲学理解为以汉语言为方法的语言哲学,那么,汉语哲学便有别于所谓的加字哲学,因为这里的汉语并没有限制哲学的内容或缩小哲学的论域。由此观之,中国当代的哲学运思尚须逐步消化及打磨移植词。实际上,我们在哲学运思的过程中,有时自觉或不自觉地在和移植词展开角力。试以普遍词为例。在围绕汉语哲学展开的争鸣中,普遍性构成了个焦点,几乎所有论者都肯定汉语哲学的普遍性,且大多数论者都将普遍性视为自明的概念。孙向晨可能是少有的例外之......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....相形之下,近现代以来西学东渐,引人注目的却是反向格义或逆格义,即外来的西学义理遮蔽或扭曲了中国本有的思想精义。现代汉语有些基本概念词可归为移植词,即通过翻译的方式从异域文化机械输入的语词。已有论者指出,中国哲学史的整理多以西方哲学的范式为圭臬,故有反向格义的问题。些论者对概念翻译颇为乐观大规模的西方概念被翻译成现代汉语,这是人类不同的文明相碰撞的产物,现代汉语在此种意义上充分表现出基于汉语传统的巨大容纳力与创新力。这乐观看法似乎没有留意到,大规模移植词可能带来消极影响。移植词所携带的含义乃是从异域文化机械输入,不是从自身思想传统及生活世界中自然生长出来,因而容易带有异己的性质,在运用中不容易获得亲切的体会,且难以直接接续本土的思想传统及自身的生活世界。近年来,汉语哲学已成为哲学界的热词之。自年月以来,光明日报哲学版发起关于汉语哲学的学术争鸣。孙向晨傅永军庞学铨吴根友韩水法王俊相继发文,以仁心说,以学心听,以公心辩,研讨汉语哲学何所是何所为。此番争鸣,诸家对于其中关涉的汉语言哲学似乎都持较为消极的态度。笔者躬逢胜会,不揣鄙陋,试着从汉语言哲学出发谈点看法,聊为方家之思助兴云尔。相形之下,近现代以来西学东渐,引人注目的却是反向格义或逆格义,即外来的西学义理遮蔽或扭曲了中国本有的思想精义。现代汉语有些基本概念词可归为移植词,即通过翻译的方式从异域文化机械输入的语词。已有论者指出,中国哲学史的整理多以西方哲学的范式为圭臬,故有反向格义的问题。些论者对概念翻译颇为乐观大规模的西方概念被翻译成现代汉语,这是人类不同的文明相碰撞的产物......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....或指包括世界观在内的思想世界。金岳霖在知识论中提出,有必要分疏两种可能的影响法有充分的影响法,有必要的影响法。前种影响法应该有这样的表示如果有某种语言,就有某种样式的思想。后种影响法应该有这样的表示如果没有某种语言,就没有某种思想。多数论者不自觉地以充分的影响法看待语言和世界的关系汉语和印欧语言之间存在根基性的差异,由此导致汉语世界和印欧语言世界之间存在巨大区别。类似的想法并非当代创见,而是至少可以追溯到世纪。彼时,洪堡雷慕莎等学者便开始关注中国思想中国语言的独特性及其相关性。世纪,尼采张东荪葛瑞汉谢和耐安乐哲陈汉生冯耀明等中外学者也就相关问题展开讨论。系动词tobe主谓结构等曾被视为由语言之别说明东西方思想根本分歧的关键切入点。如张东荪认为,印欧语言主谓分明,在哲学上表现为纵贯思维的实体论或本质论,而汉语主谓不明,在哲学上便表现为横通思维的现象论。这样些观点,初看起来,颇有令人称妙叫绝之处。但细究起来,终究似是而非,因其建基在语言相对论的流沙之上。德国汉学家罗哲海在汉语言和汉语思想场争论中的诸种立场文中指出,语言相对论难免陷入个瓦解自身的悖论它们划定条涉及自身的界线,接下来却总是要自己跨过这条界线。不管是谁,只要他认为以下主张具有普遍性思想受制于语言,因而具有相对性那么,他就已经从根本上否定了它。尚待进步回答的问题汉语哲学的提倡者难免要面对以下问题为什么要在中国哲学之外另立汉语哲学之名?孙向晨给出了较为系统的回答。在他看来,中国哲学约有弊,而汉语哲学则可以免乎此。弊包括依傍西方哲学成立中国哲学,以哲学史研究代替哲学研究,缺乏对思想结构的整体性把握,分割中西,面向过去。然而,针对这样的回答,论者似乎仍可以追问即便没有另立新名......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....从中国近现代哲学史的实情来看,相当多哲学家已经在中国哲学的名义下从事面向未来面向世界面向阶哲学问题的哲学运思工作。西方中世纪逻辑学家奥卡姆主张,如无必要,勿增实体。汉语哲学的反对者或许会提出类似主张若无必要,勿增新名。我们还可以从知识社会学的角度反思汉语哲学提出的背景。已有论者指出它与解决中国哲学合法性问题的关联。不过,汉语哲学的提出似乎还关联着中国的外国哲学研究合法性问题。个耐人寻味的现象汉语哲学倡导者,大都来自哲学内部的级学科外国哲学。何以如此?这首先源自外国哲学学科发展的自我觉醒之问中国的外国哲学研究能否走出长期的学徒状态,创造出高于至少是有别于外国的外国哲学研究如德国的胡塞尔研究的独到价值?中国的外国哲学研究是否已达到类似于现代哲学史家陈康所期许的状态,即外国的古希腊哲学研究者以不通汉语为憾,外国的胡塞尔研究者以不通汉语为憾,等等。中国的外国哲学研究能否超越学说译介及对象式研究的工作方式,进入直面阶哲学问题的哲学运思理境?此外,从外部来看,汉语哲学的提出恐怕也是为了纾解外国哲学学科所面临的外部压力在构建中国哲学社会科学自主知识体系加快构建中国特色哲学社会科学学科体系学术体系话语体系的时代洪流中,外国哲学学科如何自证身份?不过,我们尚需回答为了应对中国的外国哲学研究合法性问题,另立汉语哲学是必要的。有论者主张,我们也可以通过拓宽中国哲学的边界来解决上述合法性问题广义的中国哲学,乃是切中国学人所做的哲学研究,无论其援引或倚重的思想资源以外国为主,抑或以中国为主。但如此广义的中国哲学使用起来似乎颇不方便。大多数论者认为,汉语哲学以汉语为载具......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....创造出高于至少是有别于外国的外国哲学研究如德国的胡塞尔研究的独到价值?中国的外国哲学研究是否已达到类似于现代哲学史家陈康所期许的状态,即外国的古希腊哲学研究者以不通汉语为憾,外国的胡塞尔研究者以不通汉语为憾,等等。中国的外国哲学研究能否超越学说译介及对象式研究的工作方式,进入直面阶哲学问题的哲学运思理境?此外,从外部来看,汉语哲学的提出恐怕也是为了纾解外国哲学学科所面临的外部压力在构建中国哲学社会科学自主知识体系加快构建中国特色哲学社会科学学科体系学术体系话语体系的时代洪流中,外国哲学学科如何自证身份?不过,我们尚需回答为了应对中国的外国哲学研究合法性问题,另立汉语哲学是必要的。有论者主张,我们也可以通过拓宽中国哲学的边界来解决上述合法性问题广义的中国哲学,乃是切中国学人所做的哲学研究,无论其援引或倚重的思想资源以外国为主,抑或以中国为主。但如此广义的中国哲学使用起来似乎颇不方便。大多数论者认为,汉语哲学以汉语为载具。也有较为激进的主张安乐哲于连何乏笔都用西方语言写作,只要理解和传达的是带有汉语世界色彩的哲学经验,那么,他们也在做汉语哲学。这样理解的汉语哲学似乎太宽泛了,且将面临自我瓦解的危险汉语哲学不囿中西,融合人类各种思想渊源,这便内在地要求突破汉语哲学的生存经验,因而不得不吸纳基于诸如德语世界法语世界等某某语世界的生存经验,不得不同时是德语哲学法语哲学等某某语哲学。不过,如果我们主张,汉语哲学以汉语为载具,那么,汉语哲学名仍有不便之处。考虑到文化中国的多样性,汉语哲学似乎排斥了吴根友文中所提到的基于少数民族语言的中国哲学,因而显得太过狭窄。凡此种种,汉语哲学的成立仍有许多尚待进步回答的问题......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....这乐观看法似乎没有留意到,大规模移植词可能带来消极影响。移植词所携带的含义乃是从异域文化机械输入,不是从自身思想传统及生活世界中自然生长出来,因而容易带有异己的性质,在运用中不容易获得亲切的体会,且难以直接接续本土的思想传统及自身的生活世界。由此观之,中国当代的哲学运思尚须逐步消化及打磨移植词。实际上,我们在哲学运思的过程中,有时自觉或不自觉地在和移植词展开角力。试以普遍词为例。在围绕汉语哲学展开的争鸣中,普遍性构成了个焦点,几乎所有论者都肯定汉语哲学的普遍性,且大多数论者都将普遍性视为自明的概念。孙向晨可能是少有的例外之。他特别强调汉语哲学关注普遍性,但这里的普遍需取汉语意义上普遍的含义,即我们普通日常所讲的广泛和共同的意思,而不是柏拉图意义上抽象的普遍性。这里的思想洞见极为重要。这实践起来当然并非易事,因为对于受过哲学教育的人来说,universality已经成为普遍词最为普通日常的含义了。实际上,孙向晨还想到了另外个方法,即使用共通性词来表达汉语意义上普遍的含义。和共通性结成概念对子的是独特性或许可称之为独性,singularity,有别于和普遍性结对的特殊性particularity。共通性和独性这概念对子的义理潜能有待深入挖掘。再思语言和世界的关系毋庸讳言,狭义的汉语哲学对于语言和世界的关系持种特定的看法。多数论者或隐或显地赞同或者说引申萨丕尔沃尔夫假说,强调语言对于世界观的决定性影响,甚至强调语言对于我们生活世界的奠基性作用,并常常援引后期海德格尔或伽达默尔的观点为证,即世界在语言命名中被给出。然而,洪堡萨丕尔沃尔夫海德格尔伽达默尔诸家的论断都带上了过强的语言决定论的色彩。语言决定世界......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....如张东荪认为,印欧语言主谓分明,在哲学上表现为纵贯思维的实体论或本质论,而汉语主谓不明,在哲学上便表现为横通思维的现象论。这样些观点,初看起来,颇有令人称妙叫绝之处。但细究起来,终究似是而非,因其建基在语言相对论的流沙之上。德国汉学家罗哲海在汉语言和汉语思想场争论中的诸种立场文中指出,语言相对论难免陷入个瓦解自身的悖论它们划定条涉及自身的界线,接下来却总是要自己跨过这条界线。不管是谁,只要他认为以下主张具有普遍性思想受制于语言,因而具有相对性那么,他就已经从根本上否定了它。尚待进步回答的问题汉语哲学的提倡者难免要面对以下问题为什么要在中国哲学之外另立汉语哲学之名?孙向晨给出了较为系统的回答。在他看来,中国哲学约有弊,而汉语哲学则可以免乎此。弊包括依傍西方哲学成立中国哲学,以哲学史研究代替哲学研究,缺乏对思想结构的整体性把握,分割中西,面向过去。然而,针对这样的回答,论者似乎仍可以追问即便没有另立新名,我们也完全可以在中国哲学的名义下从事克服弊的工作。从中国近现代哲学史的实情来看,相当多哲学家已经在中国哲学的名义下从事面向未来面向世界面向阶哲学问题的哲学运思工作。西方中世纪逻辑学家奥卡姆主张,如无必要,勿增实体。汉语哲学的反对者或许会提出类似主张若无必要,勿增新名。我们还可以从知识社会学的角度反思汉语哲学提出的背景。已有论者指出它与解决中国哲学合法性问题的关联。不过,汉语哲学的提出似乎还关联着中国的外国哲学研究合法性问题。个耐人寻味的现象汉语哲学倡导者,大都来自哲学内部的级学科外国哲学......”。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。