重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译,”意译法在翻译重庆土地房屋权属登记条例时遇到词汇空缺时,译者将意译法作为直译补充。因为如果直译能做到既结构对汇准确翻译对于法律翻译具有重要意义。在词汇空缺情形下更需要寻求更好翻译方法来传递信息。法言法语具有严谨性特征,法律翻译也应当保持这种严谨性,法律翻译目也需要在准确表达法律原文基础上体现严谨性,译员更需要具备严谨翻译态度。尽管不同法律语言具有些相同特点,但是汉英法律词语间含义在许多情况下是不致,也就是法律语言中词汇空缺。词汇空缺含义每种语言都必须以词汇为最基本单位,词汇承载着语言所蕴含文化,反映了各种文化特色和文化间差异。因为人类文化和语言有许多共同点,所以各国语言之间也或多或少地包含有共同特征,甚至是相同之处。但是,因为各种文化和该文化中语言不可能完全致,导致种语言中些词汇不能在另外种语言里找到契合或者对等词汇,这就是我们所称词汇空缺现象周玉忠,。对词汇空缺研究上,另外有学者认为词汇空缺是指各个国家和民族之间文化差异致使种语言表示特有概念或者事物不能在另种语言中找到相对应语言成分现象,由此形成不同文化不同国家之间词汇空缺郭爱先,。美国著名翻译理论家在他著作翻译科学探索中对于翻译中文化传递重要性有这样描述真正成功翻译更重要因素在于两种文化对等而不是两种语言契合,因为词语只有在其特定文化环境中才有着与其相适应含义,。语言之间词汇空缺是种相当普遍存在而又给翻译造成许多困难现象,要真正处理好词汇空缺翻译,就必须同时对两种语言词汇和文化有深刻理解。西南政法大学翻译硕士专业学位论文词汇空缺般翻译方法在英汉互译中,针对词汇空缺现象,通常采取音译法,直译法意译法等。音译法指以音位为单位在译文中保留源语发音以便突出原文主要语言功能翻译方法陈宏薇,李亚丹,。有翻译理论认为人类社会进步过程中,通过文化交流和汇合,不同文化之间差异性和不平等性将逐步弱化。但是在翻译中国传统文化和中国特色概念和事物时应当尽量采用音译法,以此来最大限度地传递中国独无二民族文化和语言特点金惠康,。例如英译汉有咖啡,沙发,汉堡例如汉译英有磕头,太极。音译法是种基本翻译方法,在翻译实践中占重要地位。直译法指在翻译过程中,遵循原文语言顺序,字对字地进行翻译。这样翻译方法不仅最能再现原文内容,而且能保留原文词汇及其原来结构。直译法再现了原文字面意义,体现了源语特点,传递了源语文化特色彭佳,。例如英译汉有石二鸟,百闻不如见汉译英有过街老鼠望梅止渴。意译法指是译文语言表达形式,完全遵循目语表达规范而不考虑源语表达形式,又忠实于原文内涵翻译方法陈宏薇,李亚丹,。意译是要从原文意义出发将原文大意表达出来,不需要过分注重原文细节,要求译文自然流畅。意译法译文贴近读者文化背景,容易被译文读者理解,比如龙凤胎,拜堂等等。在重庆土地房屋权属登记条例汉英翻译中译者也使用了这三种词汇空缺基本翻译方法,这在第三章中进行详细分析。重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译第章重庆土地房屋权属登记条例翻译从翻译目角度,法律翻译中心任务是准确传达法律文本原文意思,因此译者在翻译重庆土地房屋权属登记条例时需要以准确为目标选择翻译方法,并保持法律语言严谨性准确性特征。译者根据实际需要,在般音译法,直译法意译法等翻译方法基础上还使用了减译诠释等方法,以下作具体论述。音译法重庆土地房屋权属登记条例是重庆市根据中国有关土地房产登记管理上位法而制定地方性法规,它内容涉及土地房屋权利归属与登记机制,是典型法律条文文本。因为其中少有专有名词,所以使用音译法情形比较少,仅仅在翻译人名地名等专有名词时使用了音译法。例如“重庆”,“渝中区大渡口区江北区”等地名翻译,分别为“,”。只有用音译法才能将这些专有词汇恰到好处地转换成英语,音译法已经成为大多数汉语地名和人名翻译方法。直译法作为重要翻译方法之,直译法最能传达原文意义,体现原文风格,且能够尽量将原文所有含义完整地转化为译入语,这符合法律文本严谨性特征,因此在翻译过程中,遇到词汇空缺情况,译者首先考虑就是直译法。以下列出在翻译重庆土地房屋权属登记条例时使用直译法例子例“第二十六条登记机构应当根据土地房屋登记簿记载,缮写并向申请人核发房地产权证或者房地产登记证明。”本句中,“核发”词包含“核实”和“签发”意思,本身只有个中文词汇,但是没有单独英文单词与之对应,要完整表达其法律含义需要使用两个英语单词。因此译者将其译为。于是原句子翻译为“西南政法大学翻译硕士专业学位论文”例“最高额抵押登记应当记载所担保最高债权额最高额抵押债权确定期间。,”分析本例中,“最高额抵押”在英文中并没有相关概念,是个词汇空缺现象。在深刻理解“最高额抵押”含义基础上,译者认为直译法在此最有效,因此将该词汇直接处理成再通读整句译文,原文含义可以完整表达。例“轮候查封登记顺序按照司法机关送达协助执行通知书时间先后进行排列。查封机关依法解除查封,排列在先轮候查封自动转为查封查封机关对查封土地房屋权利全部处理,轮候查封自动失效查封机关对查封土地房屋权利部分处理,对剩余部分,排列在先轮候查封自动转为查封。”通过网络查询百科含义,“轮候查封登记”是指两个以上人民法院对同宗土地使用权房屋进行查封,国土资源房地产管理部门为首先送达协助执行通知书人民法院办理查封登记手续后,对于在后办理查封登记人民法院,进行轮候查封登记,其顺序需要按照人民法院送达协助执行通知书时间顺序排列。轮候查封登记含义也很具有中国特色,无法找到对应英语词汇,属于典型词汇空缺。在理解它具体含义后,译者认为使用直译法最为恰当,因此译为即可表达清楚原词含义。译者将这句译成“重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译,”意译法在翻译重庆土地房屋权属登记条例时遇到词汇空缺时,译者将意译法作为直译补充。因为如果直译能做到既结构对,重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译西南政法大学翻译硕士专业学位论文致谢两年研究生岁月在忙碌与充实中接近尾声,入学之初对于学业期望仍然记忆犹新。匆匆而过研究生时光里,我通过努力学习研究和业余练习收获了许多。在重重难关和压力下,有身边各位老师和同学们支持和无私帮助,最终胜利走向终点,完成学业,使我对于参加毕业后工作充满信心和希望。因此,我十分感谢在整个研究生学习征程中给予我帮助和鼓励各位老师和同学。本翻译报告从选题开题写作修改到定稿全过程由黄春芳导师悉心指导和耐心修改,并且在她不懈督促和支持之余,还教给我们许多做人做事,待人接物各种道理和规则。在两年师生情谊里,黄老师始终是我做事参照和榜样,她每堂课都让我获益匪浅。无论上课内容多么紧凑和耗费精力,黄老师仍然在课后为我们指点迷津,不遗余力。这使我们更加珍惜她所传授知识,认真严谨地对待。在翻译报告写作期间,老师和我们并肩作战,对我们严格要求,细微至文章句逗。看着她给我修改翻译报告中个又个意见,内心感动不已,这也是我顺利完成翻译报告动力。在此,我向黄老师深深鞠躬以表谢意,我将谨记她对我谆谆教诲。同时给我学习以仔细指导还有我们第二导师唐青阳老师。我翻译项目是汉翻英法规,虽然比般法律文件更加耗费精力,但是他不辞辛劳,仍然仔仔细细地修改了我英文译文并做了许多标注。他建议和纠正对我翻译技能和法律知识提升具有很重要意义,因此,以此机会也要对唐老师表示深深感谢。另外,我还要借此机会感谢宋雷老师赵亮老师肖云枢老师张绍全老师熊德米老师郑达轩老师张剑波老师王建老师李凤栖老师及辅导员罗丹老师。他们对于我顺利毕业和知识见识增长是不可或缺。我很喜欢他们每个人上课风格,有法律严谨威严,也有外语文化多姿多彩,这些都让我终生受益。辅导员罗老师总是任劳任怨,恪守职责,对我们学业和生活上各种事务都很上心。还有我可爱同学们,他们大多比我小,但是我们如同同龄人样相互帮助,相亲相爱。尤其要感谢冯丹妮和丁灏,她们在学校事务上给予了我很多帮助,有宝贵信息也无私共享。重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译最后,我要感谢即将参与我论文评审和答辩老师们,感谢他们不辞辛劳阅读我翻译报告并给予宝贵意见,让我在研究生最后阶段获得如此宝贵知识和经验,认识到自己优点和不足。这将是我未来生活和工作中金言。再次感谢在这两年研究生学业中给予我指导帮助和关爱各位,祝他们万事如意,身体健康!重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译作者曹冬梅学位授予单位西南政法大学引用本文格式曹冬梅重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译学位论文硕士汇准确翻译对于法律翻译具有重要意义。在词汇空缺情形下更需要寻求更好翻译方法来传递信息。法言法语具有严谨性特征,法律翻译也应当保持这种严谨性,法律翻译目也需要在准确表达法律原文基础上体现严谨性,译员更需要具备严谨翻译态度。尽管不同法律语言具有些相同特点,但是汉英法律词语间含义在许多情况下是不致,也就是法律语言中词汇空缺。词汇空缺含义每种语言都必须以词汇为最基本单位,词汇承载着语言所蕴含文化,反映了各种文化特色和文化间差异。因为人类文化和语言有许多共同点,所以各国语言之间也或多或少地包含有共同特征,甚至是相同之处。但是,因为各种文化和该文化中语言不可能完全致,导致种语言中些词汇不能在另外种语言里找到契合或者对等词汇,这就是我们所称词汇空缺现象周玉忠,。对词汇空缺研究上,另外有学者认为词汇空缺是指各个国家和民族之间文化差异致使种语言表示特有概念或者事物不能在另种语言中找到相翻译硕士专业学位论文重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺翻译作者姓名曹冬梅指导教师黄春芳西南政法大学论文独创性声明本人郑重声明所呈交学位论文是本人在导师指导下进行研究工作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢地方外,论文不包含其他人已经发表或撰写过研究成果,也不包含为获得西南政法大学或其他教育机构学位或证书而使用过材料。对于与我同工作同志对本研究所做任何贡献,均已在论文中作了明确说明并表示谢意。学位论文作者签名签字日期年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解西南政法大学有关保留使用学位论文规定。即学校有权保留所送交论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影印缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部门和机构送交论文纸质复印件和电子版本。保密学位论文在解密后适用本授权书学位论文作者签名导师签名签字日期年月日签字日期年月日摘要译者搜集翻译资料包括合同法律法规法律类学术论文和其他法律文本约十五万字。译者在翻译过程中明显感觉到个现象,即中英两种语言之间有许多不对等或不契合词,这种情况称为词汇空缺。通过翻译重庆土地房屋权属登记条例,译者发现这种地方性法规除具备法条准确严谨庄严等般特征之外,在词汇方面还突显了中国特色,所以出现了更多词汇空缺现象。本翻译报告围绕词汇空缺现象进行阐述和举例,重点说明各种翻译方法对于处理词汇空缺实际作用,并就此法规翻译中词汇空缺现象进行了详细分析,采用了以下翻译方法,即音译法直译
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。