符合行规。由介词构成的词的使用。商务合同往往大量使用由介词构成的古英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。二英语商务合同句法特征陈述句的使用陈述句主要用于阐述说明解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。长句的使用为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句分译调整语序等翻译方法对原句进行处理。三商务合同翻译的要点和普通文件的翻译要求类似,商务合同的翻译也要求信达雅,但是对前两个标准信和达的要求明显要比对后者雅的要求要更高换言之,商务合同更加讲究的是忠实和通顺。忠实于原文是合同翻译的第要求。般来说,商务合同中的用词都是合同撰写人经过深思熟虑才敲定的,每个词的都具有特定而准确的含义。般而言,在翻译商务合同的过程中,宁可牺牲雅以求信,最好的方法莫过于遵循原文的结构和意义,在了解合同的词汇特征和句法特征以及理解全文的基础上采取直译。通顺是商务合同翻译的基本要求。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。四结束语奈达认为语言是由语音词汇句法和篇章四种结构组成的语言文化与翻译。本文从词汇和句法两个层面对商务合同的文体特征进行了探析,提出了相应的翻译方法。在此基础上,本文还结合了商务合同的篇章特点,提出了英语商务合同翻译的要点,对翻译实践有定的指导作用。参考文献胡庚申,王春晖国际商务合同起草与翻译,北京外文出版社,周燕,廖瑛英文商务合同长句的语用分析及其翻译中国科技翻译英语商务合同的语言特点和翻译方法摘要合同英语属于法律英语的个范畴,具有庄重严谨严肃正式的文体风格。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。关键词英文商务合同文体特征词汇句法翻译随着中国加入,中国企业在国际市场上的商业活动越来越频繁,英文合同的应用也越来越广泛。笔者近年来多次参与了公司的国际商务合同谈判及翻译工作。在实践中,笔者发现合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,如果能够充分掌握这些特征,将有助于合同英语的理解和翻译。英语商务合同词汇特征正式词汇的使用。由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性约束力和庄严性,商务合同经常选用正式严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用而非表示期满用而不用表示如果等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。专业术语的使用。专业术语般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。由介词构成的词的使用。商务合同往往大量使用由介词构成的古英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。二英语商务合同句法特征陈述句的使用陈述句主要用于阐述说明解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。