对的指示意义,而开始它是作为类别词被应用于翻译研究的。从语言学的角度可以将其分为三类,即,形式对等,语义对等和语用对等。在实际的翻译实践中经常发生这种情况,三类对等并不能同时实现,因此从翻译质量方面看对等只是相对的。从翻译数量方面看,源语文本和目的语文本有时也不是相等的。翻译质量和数量的绝对对等虽然可以实现,也仅仅局限于少数个例。下面我们将简单地探讨下翻译对等论,品评三位颇具影响力的西方翻译学者,尤金奈达,安德鲁切斯特曼和彼得纽马克关于翻译对等论的研究成果。希望他们的理论能够为中国政府机构名称翻译的研究指引方向,为广大译者启迪思想,给予借鉴。尤金奈达尤金奈达对翻译的定义是翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面这是种语言源语的文本材料被另种语言目的语对等的文本材料替换的过程。译者必须努力求得等值而不是同,从种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。目的语信息应与源语的不同成分尽可能吻合,以复制原文的形式和内容。翻译等值是在比较源语和目的语时发现的种经验性的现象,如同翻译单位样,是有用的,指导操作的概念。奈达认为对等有两类,即形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身,不仅关注其形式,也关注其内容。动态对等则建立在对等效果原则的基础之上。形式对等指的是在目的语中找到代表源语文本中词或词组的最近似的对等词。奈达和泰伯明确表示,语言对中并不是总存在形式对等词。因此,如果翻译的目的在于达到形式对等而非动态对等时,则尽可能使用形式对等词。然而,由于目的语读者要理解译作并不简单,源语在目的语中的形式对等词有时会带有强烈的隐含意义。根据奈达和泰伯的理论,形式对等会扭曲译入语的语法和文体形式,因此扭曲了原文要传达的信息,导致目的语读者误解或难以理解。动态对等是建立在被奈达称作对等效果原则的基础上的。这种原则认为目标文本的接受者和信息之间的关系应当同源语文本的接受者和信息之间的关系大体相同。译者必须根据目的语读者的语言需求和文化期望修改信息,使译文表达完全自然。奈达对译作的关键要求就是自然。他将动态对等的目标定义为寻求源语信息最近似的自然对等语。这种以目标文本的接受者为导向的方法认为为了使译文清新自然,对语法,词汇和文化所指进行适度调整相当重要。目的语不应受到源语干扰,且源语环境与目的语环境的差异性应被降低到最小。奈达更倾向于应用动态对等论,他认为这种翻译法更为有效。因此,翻译过程的产品,即目的语文本,必须在译入语读者中产生相同的影响。翻译中的动态对等不仅仅局限于正确无误地交流信息,这点只有奈达和泰伯的书才有明确阐述。安德鲁切斯特曼安德鲁切斯特曼在他最新出版的图书翻译模因论中指出,对等是翻译理论的五个超模因之,与其他四大超模因同等重要,即源语目的语关系,不可译性,异议与直译以及所有写作都是翻译的论述。切斯特曼从语用学的角度分析后得出真正的对等,即绝对对等,只有源语文本中的在任何情况下都被译为特定目的语文本中的,反之亦然这种翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应因为它是检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的,很实用的个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷,还是很值得用的。网路版金山词霸不到有道在线翻译翻译时的速度这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终变慢,再之电脑上些词典金山词霸等在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本英汉科学技术词典,基本上挺好用。再加上网站如翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。具体翻译时的些技巧主要是写论文和看论文方面大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白你重视的论文懂得其部分讲了什么你需要参考的部分论文,在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试试把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。最后点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。呵呵,我想我是这么觉得的。形。典型的例子有数词这种情况也有例外,在些情境下,它们有特定的文化内涵,例如表示魔力或霉运和些专业性词汇,如氧气,分子等。如此看来,真正能够检验对等的唯方法就是反译,即翻译目的语中的对等词,看其是否与原文本吻合。当然,除了少数词语和简单孤立的句法结构,绝对对等是不太可能实现的。彼得纽马克与奈达的以接受者为导向的翻译方法不同,纽马克认为取得对等效果的希望是虚无的,忠实于不同对象而产生的冲突,强调源语或目的语之间的分歧直是翻译理论与实践中的首要难题。他建议使用语义翻译和交际翻译的方法替换过去的做法以缩小分歧。语义翻译试图在译入语语义和句法结构允许的范围内,尽可能准确地传达原文的上下文意义。而交际翻译试图使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。纽马克对交际翻译的描述与奈达的动态对等理论类似,因为它也试图使译作在译文读者身上产生相似的效果,而语义翻译与奈达的形式对等有相似之处。同时,纽马克指出,只有结合应用语义和交际翻译才能实现保持原文精髓的目标。语义翻译要求译者保留原文的审美价值,尽力维持作者的语言特征和独特风格。根据语义翻译论,译者应该保留原文的语义和句法结构。信息的删除和缩略都会导致对作者创作意图和写作风格的扭曲。五分钟搞定字毕业论文外文翻译,你想要的工具都在这里,在科研过程中阅读翻译外文文献是个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器翻译频道金山词霸完整版本和翻译助手。具体操作过程如下先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献遇到无法理解的长句时,可以交给处理,处理后的结果猛看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了如果通过仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中个常用单词理解有误,因为些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过的翻译助手来查询相关单词的意思,由于的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以段落或者长句作为翻译的基本单位,这样才不会造成只见树木,不见森林的误导。四大工具翻译,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说电磁感应透明效应这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,般比较准确。在此主要是说在里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把个个词分着查出来,敲到里,你的这种翻译般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的,我就是这么用的。翻译
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。