doc 基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:11 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 23:00

基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)

近义词和求异型近义词进行分类统计,分布情况如下表表成对词按照求同型同近义词和求异型近义词分类情况成对词包括求同型同近义词和求异型近义词,分别占比例和。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本这是订立合同时经常使用的序文,英语使用了组成对词,与。选取进行说明,若单独使用,仅仅大量成对的近义词,或同义重叠,即在个句子中出现个或个近义词并列使用,表达个完整的概念。之所以常在合同文本中使用,是源于合同文本的交际目的,即确保所有与行为人和其他实体,时间和行为有关的可能性都能包括在该规定中,从而使法律法规更大的适用范围。但分别进行翻译后却显啰嗦,可以用该并列结构的个上位词进行翻译。上下位关系指的是两个词之间其中个词的意义包含了另个词的意义这样种语言现象。程大连东北财经大学出版社,孙万彪英汉法律翻译教程上海上海外语教育出版社,作者简介唐忠军年,女,汉族,重庆巫山人,西南政法大学研究生,西南政法大学外语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向为法律翻译理论与实践。基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究原稿。但分别进行翻译后却显啰嗦,可以用该并列结构的个上位词进行翻译。上下位关系指的是两个词之间其中个词的意义包含了另个词的意义这样种语言现象。在成对词理解上除基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究原稿数据统计,成对词共有组,将成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类,以及相应的翻译情况,均呈现其不同的分布情况。按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类统计,分布情况如下表表成对词按照求同型同近义词和求异型近义词分类情况成对词包括求同型同近义词和求异型近义词,分别占比例和。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本域词汇组合,或者外来词的组合来自古法语列结构的个上位词进行翻译。成对词已当做习惯用语来用,这些词组都表示些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词词多意可能产生的语意不明避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。参考文献陈建平经贸合同英语的语言特征及其翻译中国翻译,莫再树商务合同英语的词汇特征山东外语教学,机械工业出版社,汪榕培顾雅云英语成对词上海上海外语教育出版社,兰天国际商务合同翻译教程大连东北财经大学出版社,孙万彪英汉法律翻译教程上海上海外语教育出版社,作者简介唐忠军年,女,汉族,重庆巫山人,西南政法大学研究生,西南政法大学外语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向为法律翻译理论与实践。基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究原稿。结果与分析通过对收集的商务英语合同相关书籍以及网站选取的英语合同进与两个介词,其整体含义比单独使用或更加明确,表明参与合同谈判整个过程并最终签约的是,并无其他当事人。翻译为由和签订结语笔者通过自行建立的小型语料库,成对词在使用时,两词或两词以上的词组互相充实互相补充,形成个更加完整的词义。合同中成对词使用的现象体现了商务英语合同作为法律文书的规范性以及严肃性,同时也体现了合同语言用词的准确性和严谨性。当为了词义互补,使法律表述更为完整与准确。近义词堆积起之目的乃是为了防止因法律条文措辞不够明确而产生的漏洞。在组叠词中,有部分成对词高频率使用,其使用频率如下表表高频使用成对词的频率情况例疑问时可借助重复而除去之。在汉译中,由或连接的并列使用的词汇多半是求异型近义词,为了实现词义互补,增强法律表述的严密性和准确性,在翻译时当慎之又慎。翻译求同型同近义词时,可选择其中个词的意义,而且多半是由第个词汇的意义来表示整个并列结构的意义或选择个概括性的词语进行表述或者使用程度性副词以增强这种重复的强调性。翻译求异性近义词时,若原文的并列表达能体现出明显的区别,可分别进行翻译但分别进行翻译后却显啰嗦,可用该结果与分析通过对收集的商务英语合同相关书籍以及网站选取的英语合同进行数据统计,成对词共有组,将成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类,以及相应的翻译情况,均呈现其不同的分布情况。按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类统计,分布情况如下表表成对词按照求同型同近义词和求异型近义词分类情况成对词包括求同型同近义词和求异型近义词,分别占比例和。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本,两者其实并无区别。如前所述,放在第位臵的词语往往是更重要的词汇,因此,其区别也正好印证了可翻译第个词语而达到代替翻译整个并列结构的目的这规则的正确性。则直接译为本协议及其规定的权力和义务不得转让。选择个概括性的词语进行表述占比例,综合多个成对词的含义,进行概括总结。例如,剩余的使用程度性副词以增强这种重复的强调性占。例如法律条文措辞不够明确而产生的漏洞。首先,笔者通读商务英语合同相关书籍以及十篇英语合同,按照成对词定义的标准提取成对词,及其相应的翻译,并统输入到自建的数据库中。笔者对这些成对词逐进行人工识别,排除干扰项。其次,笔者对收集的成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行归类,并统计出各分类的翻译情况。记录下常用成对词的高频使用的翻译以及其频率。最后,总结商务英语合同中成对词的翻译方法。例如法律法规权利义务公平公正敲诈勒索罪顶浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略外国语言文学研究,王园国际商务合同的语言特点和翻译策略法制与社会,张礼贵涉外合同英语的词汇特征及其翻译外语教学与研究,杨柳英语商务合同的词汇特征及其翻译南昌教育学院学报外语研究,许志珊商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译长春工程学院学报,廖瑛,莫再树国际商务英语语言与翻译研究北京机械工业出版社,汪榕培顾雅云英语成对词上海上海外语教育出版社,兰天国际商务合同翻译疑问时可借助重复而除去之。在汉译中,由或连接的并列使用的词汇多半是求异型近义词,为了实现词义互补,增强法律表述的严密性和准确性,在翻译时当慎之又慎。翻译求同型同近义词时,可选择其中个词的意义,而且多半是由第个词汇的意义来表示整个并列结构的意义或选择个概括性的词语进行表述或者使用程度性副词以增强这种重复的强调性。翻译求异性近义词时,若原文的并列表达能体现出明显的区别,可分别进行翻译但分别进行翻译后却显啰嗦,可用该数据统计,成对词共有组,将成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类,以及相应的翻译情况,均呈现其不同的分布情况。按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类统计,分布情况如下表表成对词按照求同型同近义词和求异型近义词分类情况成对词包括求同型同近义词和求异型近义词,分别占比例和。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本域词汇组合,或者外来词的组合来自古法语贸合同英语的语言特征及其翻译中国翻译,莫再树商务合同英语的词汇特征山东外语教学,姜顶浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略外国语言文学研究,王园国际商务合同的语言特点和翻译策略法制与社会,张礼贵涉外合同英语的词汇特征及其翻译外语教学与研究,杨柳英语商务合同的词汇特征及其翻译南昌教育学院学报外语研究,许志珊商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译长春工程学院学报,廖瑛,莫再树国际商务英语语言与翻译研究北基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究原稿。基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究原稿。首先,笔者通读商务英语合同相关书籍以及十篇英语合同,按照成对词定义的标准提取成对词,及其相应的翻译,并统输入到自建的数据库中。笔者对这些成对词逐进行人工识别,排除干扰项。其次,笔者对收集的成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行归类,并统计出各分类的翻译情况。记录下常用成对词的高频使用的翻译以及其频率。最后,总结商务英语合同中成对词的翻译方数据统计,成对词共有组,将成对词按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类,以及相应的翻译情况,均呈现其不同的分布情况。按照求同型同近义词和求异型近义词进行分类统计,分布情况如下表表成对词按照求同型同近义词和求异型近义词分类情况成对词包括求同型同近义词和求异型近义词,分别占比例和。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本域词汇组合,或者外来词的组合来自古法语其中与意思样,故可选择其中个词语的意思即可,委托人同意提供尽管有人认为范围更广,涉及各种权利的转让,而般表不动产或不动产权利证书的转让,但根据英语合同作为法律文书的规范性以及严肃性,同时也体现了合同语言用词的准确性和严谨性。当有疑问时可借助重复而除去之。在汉译中,由或连接的并列使用的词汇多半是求异型近义词,为了实现词义互补,增强法律表述的严密性和准确性,在翻译时当慎之又慎。翻译求同型同近义词时,可选择其中个词的意义,而且多半是由第个词汇的意义来表示整个并列结构的意义或选择个概括性的词语进行表述或者使用程度性副词以增强这种重复的强调性。翻译求异性近义词时恶极诚实信用赔礼道歉监督管理审查批准。其中在汉译中不翻译成和或,也不需要加逗号。求同型并列结构采取的是同义反复,即表述不同但并无实质差异,例如法律英语中的外来词组合,英语本域词汇与外来词的组合。根据英语重复词汇放在前面的特征,第或第个词乃是因情势变迁而对第个词的补充,故在汉译时,第个词汇的意义往往起着决定性的作用。国外学者在翻译同义反复的并列词汇时,就往往取并列结构中第个词汇的意义。例如疑问时可借助重复而除去之。在汉译中,由或连接的并列使用的词汇多半是求异型近义词,为了实现词义互补,增强法律表述的严密性和准确性,在翻译时当慎之又慎。翻译求同型同近义词时,可选择其中个词的意义,而且多半是由第个词汇的意义

下一篇
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第1页
1 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第2页
2 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第3页
3 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第4页
4 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第5页
5 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第6页
6 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第7页
7 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第8页
8 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第9页
9 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第10页
10 页 / 共 11
基于语料库的国际商务英语合同中成对词翻译探究(原稿)第11页
11 页 / 共 11
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批