1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....ここで六棵树に訳されたというのは多分訳者のミスであろう。ほかの例が以下のとおり挙げられる。ボーイやウエイトレスまでが黄色い猿と見下ろしているようにおもえる。訳本前略甚至害怕被仆人和女服务员蔑视为黄种猴。訳本二前略总觉得连仆人和借贷者都小看他们是黄种猴似的。さらに所持品の中に新宿区のあるホテルのケーションカードをみつけた。訳本另外,在他随身携带的物品中,还发现了新宿区饭店的住宿卡。訳本二另外,在他的遗物中还找到了新宿区饭店的房间预订卡......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....男职员直訳职员职员直訳女职员,女办事员意訳女办事员......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....头会直訳土下座跪下来求饶直訳跪下来直訳九九年大成八年九九年大正八年直訳九九年大正八年直訳昭和四十五年昭和四十五年九七〇年直訳注釈昭和四十五年九七〇年直訳注釈間半两米七意訳二点七米意訳本陣脇本陣官员意訳诸侯意訳幕府幕府直訳幕府直訳正月休み正月里放假直訳春节期间意訳表人間の証明における物質の翻訳について番号日本語ページ訳本ページ異化同化翻訳方法訳本二ページ異化同化翻訳方法和服和服直訳和服直訳文化的負荷が高いことばの翻訳に関する考察人間の証明の中訳を例に警視庁警视厅直訳警视厅直訳自動販売機自动售货机直訳自动售货机直訳おにぎり饭团意訳捏饭团意訳ラーメン面条意訳面条意訳交番派出所意訳派出所意訳まんじゅう包子直訳包子直訳弁当盒饭意訳饭意訳白大島白色大岛绸和服意訳白大岛花布衣意訳セ......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....その方訳本二では異化は個直訳は個省略は個であることがわかる。表に示した通り個生態の中で訳本では同化は個異化は個で直訳は個意訳は個であることがわかる。その統計して出た結果を見ると同化と異化はすべての分類に適用している。第四章人間の証明のの翻訳方法のまとめ表人間の証明における言語の翻訳について番号日本語ページ訳本ページ異化同化翻訳方法訳本二ページ異化同化翻訳方法ありの巣が壊されたよう像捅了马蜂窝似的文化置換象捅了蚂蜂窝似的文化置換目と鼻の先相隔咫尺之遥......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....また本論文のみならず日頃の授業をはじめとし学問知識から人柄まで多くのご指導を賜りました。この場を借りて衷心より感謝の意を申し上げます。また学業面だけでなく生活面においても多くのご支援下さった日本語学部大学院並びに通訳翻訳大学院の諸先生方に厚く御礼申し上げます。さらにいつも私のことを大切に思ってくれサポートしてくれた家族や同窓生のみなさんに感謝の意を申し上げたいと思います。大学院へと進み瞬く間に二年間あまりが過ぎいよいよ終了の日を迎えることになります......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....又被埋没在了黑暗中直訳象是暗中发生又暗中了结似的直訳天下太平真不动脑子意訳太乐观了意訳雪でも降らない太阳从西边出来了意訳天会下雪直訳男冥利に尽きる男人没有比这更幸运的了意訳男人还能有这么走运的吗意訳お迎えに来た死意訳召唤她上天去意訳雲をつかむ大海里捞针......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....海里捞针意訳扑朔迷离,大海捞针意訳猫の額みたいな土巴掌大的块地方意訳巴掌大块地方意訳第四章人間の証明のの翻訳方法のまとめ地腹の虫が大きく鳴いた肚子咕噜咕噜地叫了起来意訳饥肠辘辘地响了起来意訳耳が遠い耳朵不太好使,有点儿背意訳耳朵有点聋,不太好使意訳冬将軍に明け渡す直前即将入冬直訳即将入冬直訳母親の膝から飛び出す离开母亲的怀抱文化置換从母亲的翼下飞出去意訳阿漕の商売不光彩的事儿意訳厚颜无耻的事情意訳枯れ尾花活见了鬼意訳活见了大头鬼意訳押っ取り刀急忙意訳赶忙意訳曖昧模糊模糊不清直訳模糊暧昧直訳怪我の功名歪打正着意訳侥幸成功意訳西も東も知らぬ分不清东西南北直訳分不清东西南北直訳文化的負荷が高いことばの翻訳に関する考察人間の証明の中訳を例に表人間の証明における社会の翻訳について番号日本語ペ......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....松籟社参考文献アンソニー・ピム著武田珂代子翻訳翻訳理論の探求みすず書房伊原紀子翻訳と話法松籟社木村榮翻訳に遊ぶ岩波書店芳賀徹編集翻訳と日本文化国際文化交流推進協会藤濤文子翻訳行為と異文化間コミュニケーション機能主義的翻訳理論の諸相松籟社北條文緒翻訳と異文化みすず書房ジョン・サリス著西山達也翻訳翻訳について月曜社ジェレミー・マンデイ著鳥飼玖美子翻訳翻訳学入門みすず書房韩立红日本文化概论南开大学出版社廖七当代西方翻译理论探索南京译林出版社邬娜文化的負荷が高い語の翻訳戦略及び翻訳方法に関する考察囲城の日本語訳を例に硕士学位论文中国知网王健宜文化语言学高等教育出版社詹璇赤い高梁における文化的負荷の高い語の日本語訳について文化要素の補完手段を中心に硕士学位论文中国知网謝辞本論文執筆にあたり多......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....表に示した通り個言語の中で訳本では異化は個同化は個翻訳方法は直訳は個意訳は個文化置換は個である。訳本二では異化は個同化は個翻訳方法は直訳は個意訳は個文化置換は個省略は個であることがわかる。表に示した通り個社会の中で訳本では異化は個同化は個翻訳方法は直訳は個意訳は個直訳注釈は個である。訳本二では異化は個同化は個翻訳方法では直訳は個意訳は個直訳注釈は個省略は個であることがわかる。表に示した通り個物質の中で訳本では異化は個同化は個翻訳方法は意訳は個直訳は個音訳注釈は個音訳は個省略は個である。訳本二では異化は個同化は個翻訳方法は意訳は個直訳は個音訳注釈は個直訳注釈は個省略は個であることがわかる......”。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。